Lascia che i giusti mi colpiscano; sarà una gentilezza: e mi riprenda; sarà un olio eccellente, che non mi spezzerà la testa: poiché tuttavia anche la mia preghiera sarà nelle loro calamità. Lascia che i giusti mi colpiscano - Questo versetto è estremamente difficile nell'originale. La seguente traduzione, in cui il siriaco, la Vulgata, la Settanta, l'Etiope e l'arabo quasi concordano, mi sembra essere la migliore: "Che i giusti mi castigano con misericordia e mi istruiscano: ma l'olio degli empi non ungerà il mio capo. Non adornerà (יני yani, da נוה navah) il mio capo; poiché ancora la mia preghiera sarà contro le loro opere malvagie".

L'olio degli empi può qui significare i suoi discorsi lusinghieri; e il salmista lascia intendere che preferirebbe subire il rimprovero tagliente del giusto che il discorso untuoso dell'adulatore. Se così fosse, quanti pochi ci sono oggi nella sua mente! Riferendomi al vescovo Horsley, trovo che la sua traduzione sia qualcosa di simile alla mia: -

Che il giusto mi colpisca, che il pio mi allontani.

L'unguento degli empi non mi unga il capo.

Ma ancora mi intrometterò nelle loro calamità.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità