Questo ordinò a Giuseppe come testimonianza, quando uscì per il paese d'Egitto: dove udii una lingua che non capivo. Ho sentito una lingua che non capivo - Questo passaggio è difficile. Chi ha sentito? E cosa si è sentito? Tutte le versioni, eccetto il caldeo, leggono il pronome in terza persona, invece della prima. "Ha sentito una lingua che non capiva." E alle Versioni Kennicott riforma il testo, שפת לא ידעה ישמע sephath lo yadah yisma; "una lingua che non capiva, udiva.

"Ma qual era quella lingua? Alcuni dicono l'egiziano; altri, che prendono Giuseppe per indicare i figli d'Israele in generale, dicono che era la dichiarazione di Dio da parte di Mosè, che Geova era il vero Dio, che avrebbe liberato la loro spalla da i loro fardelli e le loro mani dalle pentole, gli stampi e le fornaci in cui formavano e cuocevano i loro mattoni.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità