Joseph. — Il rilievo dato a questo nome indica, secondo alcuni critici, che l'autore apparteneva al regno settentrionale:. ma quando un poeta volesse variare il suo modo di parlare di tutto il popolo — sono stati appena usati i nomi Israele e Giacobbericorrerebbe naturalmente il nome Giuseppe , specialmente con la menzione dell'Egitto, dove quel patriarca aveva avuto una parte così cospicua .

Attraverso la terra d'Egitto. — L'ebraico significa sopra, sopra o contro, ma nessuno di questi significati andrà bene con Israele come soggetto del verbo. Quindi i LXX., a prescindere dall'uso, danno “fuori dall'Egitto”. Ma Dio è senza dubbio il soggetto del verbo, e possiamo rendere, sulla terra d'Egitto, in allusione a Esodo 12:23 , o contro la terra d'Egitto, in riferimento all'ostilità divina al Faraone.

Dove ho sentito... — L'inserimento dell'avverbio relativo, dove, fa riferimento alla lingua egiziana (comp. Salmi 114:1 ), dando un equivalente di "quando ero in un paese straniero". Quindi a quanto pare la LXX. e Volg. Ma l'espressione, parole a me sconosciute che ho sentito, quando è seguita da una citazione apparente, introduce nel modo più naturale quella citazione. Il poeta ascolta un messaggio, che gli viene portato sulla musica del festival, e questo continua a consegnare.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità