Eppure avevano una cartella per le zappe... — Questa traduzione, il cui senso non è molto chiaro, è supportata dal Targum e da molti dei grandi commentatori ebraici — Rashi, per esempio. Gesenius e la maggior parte degli studiosi moderni, tuttavia, rendono la parola nell'originale tradotto "file" ( p'tsirah ) con " bruttezza ". Il passaggio quindi sarebbe: “E c'era rudezza (o ottusità) di bordo alle zappe; "o", in modo che l'ottusità dei bordi si verificasse nelle zappe. “Le forchette” erano probabilmente uno strumento a tre rebbi, come il nostro tridente.

E per affilare i pungoli. — Le parole di "e c'era schiettezza", &c. (Versione inglese, "avevano un file"), fino a "assi", formano una parentesi.

"Questa parentesi indica che il risultato della gravosa necessità di andare dai Filistei fu che molti strumenti divennero inutili a causa dell'ottusità, così che anche queste armi più povere non resero molto servizio agli Israeliti allo scoppio della guerra". — Bunsen.
La LXX. leggi questo ventunesimo versetto con notevoli cambiamenti: "E la vendemmia era pronta per essere raccolta, e gli strumenti erano tre sicli per il dente da affilare], e per l'ascia e la falce c'era la stessa velocità" (o, come il Il greco è stato reso, "gli strumenti costano tre sicli l'uno [per affilare]").

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità