Mentre servivano il Signore. — Il verbo così tradotto ( leitourgein ) è comunemente usato, sia nella LXX. e nell'Ora Testamento, del ministero dei sacerdoti e dei Leviti nel Tempio ( Luca 1:23 ; Ebrei 8:6 ; Ebrei 9:21 ).

In Ebrei 1:14 , l'aggettivo corrispondente è usato per distinguere il ministero del culto da quello del servizio all'uomo. Quando San Paolo lo usa in senso figurato di se stesso ( Romani 15:16 ), è in connessione con l'idea di un sacrificio o di un'oblazione.

Nel linguaggio ecclesiastico successivo, era connesso specialmente con la celebrazione della Cena del Signore, e l'ordine per quel servizio era, in senso stretto, la “Liturgia” della Chiesa. Sarebbe forse troppo dire che la parola trasmette necessariamente quel significato qui; ma è, almeno, probabile che un incontro solenne, come qui descritto, finisse con lo “spezzare il pane”, e che, fino a quel momento, coloro che erano così impegnati sarebbero naturalmente a digiuno.

Lo Spirito Santo ha detto. — Il modo di comunicazione che possiamo credere sia stato, come in Atti degli Apostoli 20:23 , attraverso le labbra dei profeti, parlando come per un improvviso scoppio di ispirazione simultanea. (Comp. 1 Timoteo 1:18 .)

Separami Barnaba e Saulo. — In greco una particella segue l'imperativo, che non ha un esatto equivalente in inglese (l'illativo "then" è forse il più vicino), ma che sembra indicare che il comando dato era in risposta a una preghiera, e che si doveva agire subito. Il verbo implica che dovevano essere messi da parte per una nuova opera. Fino a quel momento erano stati tra i profeti ei maestri della Chiesa.

Ora dovevano ricevere una missione visibile solenne, seguendo le parole ispirate, come quelle avevano seguito le intimazioni personali, consacrandole all'opera dell'Apostolato delle genti.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità