(5) —

“Egli (Israele) ha distrutto se stesso.

La loro indegnità,[5] questa è la loro macchia,

[5] Letteralmente, per lui non sono figli. (Comp. Deuteronomio 32:20 .)

Una generazione perversa e perversa!”

Queste prime due righe sono considerate disperate da molti interpreti, non perché le parole siano difficili da tradurre, ma per la grande varietà di interpretazioni possibili. Dopo un'attenta considerazione del brano con un dotto ebreo cristiano,[6] mi azzardo a proporre questa come la vera traduzione. È sostanzialmente identico a quello del margine inglese. L'ebraico consiste solo di cinque parole (1) “Egli-ha-corrotto (2) a lui (3) non (4) i suoi figli (5) la loro macchia.

Sembra certo che i primi due debbano essere presi insieme, se il testo è corretto. La stessa costruzione si trova in Numeri 32:15 , "distruggerete tutto questo popolo", e anche in 1 Samuele 23:10 , "per distruggere la città.

Per quanto riguarda la terza e la quarta parola, abbiamo pensato che la loro vera relazione sia la stessa che troviamo in Deuteronomio 32:21 , un "non-Dio" e un "non-popolo", e anche in Deuteronomio 32:5 , non saggio.

Allo stesso modo Israele è chiamato in questo versetto "non-figli dei Suoi". La loro non filiazione, il loro comportamento non filiale, indecoroso, empio verso Colui che è la perfezione della verità e della sincerità, una vera Roccia di fedeltà a loro, questo è il loro grande difetto. Ha detto: "Israele è mio figlio, anche il mio primogenito". Ma tutto il comportamento di Israele gli smentisce. Il contrasto tra le due descrizioni — il Dio fedele di Deuteronomio 32:4 e i figli infedeli di Deuteronomio 32:5 — è il punto cardinale nel versetto.

Nella forma dell'espressione, lo - bânâv è strettamente parallelo al Lo-ammi di Osea 1:9 . La " generazione perversa e perversa " fornisce due parole a Salmi 18:26 , "Con la perversa ti mostrerai perversa" Confronta anche il contesto dei due passaggi. Molte altre interpretazioni sono state proposte e alcune hanno alterato il testo. Credo che il testo sia corretto e che questo sia il vero significato.

[6] Sig. Bernhard Maimon, al quale desidero esprimere una volta per tutte i miei grandi obblighi di assistenza in questa e in molte altre difficoltà.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità