Mio amato. sc., Giuda — o, forse, Israele collettivamente — come la promessa sposa di Geova. Che cosa ha da fare, quale parte o sorte ha in quella casa di Geova che contamina?

Vedendo che ha commesso oscenità con molti. — L'ebraico è difficile, e probabilmente corrotto. La resa più probabile è che cosa ha da fare il mio diletto in casa mia, per farla funzionare anche con espedienti malvagi? I tuoi molti, cioè (probabilmente, come in Geremia 3:1 ), i tuoi molti amanti, e la carne santa ( cioè , i suoi sacrifici), faranno (la colpa dei suoi dispositivi) per passare da te? Mantenendo l'attuale testo dell'ebraico, quest'ultima clausola correrebbe, passeranno da te, i.

e., ti lascerà, come eri, inconciliato e non perdonato. Una correzione congetturale, dopo la LXX., dà, i tuoi voti e la carne santa rimuoveranno il tuo male da te ... Il senso generale, tuttavia, è chiaro. Una religione di meri sacrifici rituali e simili non servirà a salvare. L'ebraico per "oscenità" non trasmette l'idea che ora attribuiamo alla parola inglese, ma significa principalmente un piano di qualsiasi tipo, e quindi un "dispositivo" o "schema" in senso negativo, come in Salmi 10:2 ; Salmi 21:11 ; Proverbi 14:17 .

Probabilmente i traduttori, qui, come in Atti degli Apostoli 17:5 ; Atti degli Apostoli 18:14 , usava la parola in questo senso più generale. Principalmente, infatti, "lascivo" in inglese antico era semplicemente l'opposto di "imparato".

Quando fai il male, allora gioisci. — La clausola presenta la stessa difficoltà del resto del verso. La versione inglese è sostenibile e dà un significato adeguato. Da alcuni commentatori, tuttavia, il passaggio è reso, riferendosi al male alla frase precedente, Toglieranno loro il male da te ( voti, ecc. )? Allora potresti rallegrarti.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità