Ha preso rami di palme. — Meglio, prese i rami delle palme. Letteralmente, il greco significa "i rami di palma delle palme". Erano rami delle palme che crescevano sul posto, o forse quelli che erano in uso generale nelle feste. Per la parola resa "rami", comp. 1Ma. 13:51 ("rami di palme"), e per questo reso "palme", ​​comp. Apocalisse 7:9 . Nessuna parola ricorre altrove nel Nuovo Testamento. Ancora una volta, la narrativa sinottica più completa include ma non afferma questo particolare.

Osanna: Benedetto il re d'Israele che viene nel nome del Signore. — La lettura migliore è: Benedetto colui che viene nel nome del Signore e del re d'Israele. Queste parole del loro grido sono peculiari di san Giovanni. Il resoconto più completo è quello di San Matteo (vedi Nota su Giovanni 12:9 ). Che tutti i racconti differiscano è naturale, e tutti ci hanno conservato una particolare acclamazione con cui le folle accolsero Colui che ricevettero come Messia.

Il Salmo 118°, da cui sono tratte queste acclamazioni (cfr Giovanni 12:25 ), era attualmente interpretato come messianico, e faceva parte dell'Hallel cantato ai Tabernacoli e alla Pasqua. (Nota comp. su Giovanni 7:37 .)

È importante osservare che san Giovanni, come san Matteo, non segue il greco dei LXX. nel tradurre la parola ebraica "Osanna", ma conserva il suono ebraico in lettere greche. Comp. Apocalisse 19:6 , dove la parola “Alleluia” è traslitterata allo stesso modo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità