Non c'è dubbio che la nostra versione inglese dia giustamente il significato dell'originale qui; sebbene rappresentanti sia della prima sia dell'ultima scuola di interpretazione hanno cercato di leggere il versetto in modo da evitarne le difficoltà. Alcuni attaccherebbero la prima frase al versetto precedente, che dice: “Se uno ha sete, venga a me; e chi crede in me beva». Altri vorrebbero farci pensare che le parole, "come ha detto la Scrittura", appartengano alla clausola prima di loro, e non a quella che segue, avendo il senso: "Chi crede in me secondo le Scritture, dal suo ventre (dico) scorreranno fiumi di acqua viva.

Si crede che il lettore dell'inglese sentirà, e il lettore del greco sentirà ancora più fortemente, che questi sono tentativi di evitare ciò che è difficile da spiegare, e che mentre perdono la difficoltà, perdono anche il significato.

Colui che crede in me... — Abbiamo qui un anticipo sul pensiero: "Se uno ha sete, venga a me e beva". Quello rappresentava la soddisfazione della mente individuale. Questo insegna la verità più piena che ognuno nella comunione vivente con Cristo diventa egli stesso il centro dell'influenza spirituale. C'è in lui una forza vitale che, quando è vivificata dalla fede, scorre come un fiume, portando vita e ristoro agli altri.

Nessuno spirito coglie una grande verità che appaga i propri desideri come le acque della fonte placano la sete fisica, senza desiderare di trasmetterla ad altri che cercano ciò che lui stesso aveva cercato. C'è in lui un fiume le cui acque nessuna barriera può confinare. Questo è lo spirito del profeta e dell'evangelista, del martire e del missionario. È lo spirito di ogni grande maestro. È il legame che unisce gli uomini e avvicina la vita di ogni cristiano alla vita di Cristo, perché egli vive non per se stesso, ma per il mondo.

Le parole esatte "Dal suo ventre sgorgheranno fiumi di acqua viva", non si trovano in nessuna parte delle Scritture canoniche dell'Antico Testamento, eppure Cristo stesso le pronuncia con la formula di citazione. Questa sarà una difficoltà solo per coloro che apprezzano la lettera e la sillaba al di sopra dello spirito e della sostanza. Può darsi che le parole che nostro Signore effettivamente pronunciò nell'attuale lingua di Gerusalemme fossero più vicine alle parole stesse di qualche passo dell'Antico Testamento di quanto non sembrino nella forma greca in cui S.

John ce li ha conservati. Ma è istruttivo che il pensiero sia quello che nostro Signore stesso, o San Giovanni che lo rappresenta, considera come l'essenza della citazione. Il pensiero ci incontra ancora e ancora nell'Antico Testamento. Vedi i seguenti passaggi: Esodo 17:6 ; Numeri 20:11 ; Salmi 114:8 ; Isaia 44:3 ; Isaia 55:1 ; Isaia 58:11 ; Gioele 2:23 ; Gioele 3:18 ; Ezechiele 47:1 ; Ezechiele 47:12 ; Zaccaria 13:1 ; Zaccaria 14:8 .

Questo frequente riferimento al potere rinfrescante e vivificante dell'acqua è tanto più naturale in Oriente, dove la siccità è un terribile male da cui sempre guardarsi, e un pozzo d'acqua una benedizione sempre ricercata come prima necessità della vita.
L'abbondanza è suggerita dal contrasto tra la piccola quantità versata nel Tempio ei rivoli che sgorgavano dalla roccia battuta nel deserto.

La nave che trasportavano conteneva solo tre tronchi, o circa un litro, d'acqua, portati dalla cisterna di Siloe. Questo è stato versato attraverso una ciotola d'argento perforata. Nell'interpretazione spirituale l'acqua non sarà portata al Tempio, perché ogni credente sarà tempio dello Spirito Santo e fonte di vita; non sarà una quantità limitata in vasi d'oro e d'argento, ma sarà come fiumi che sgorgano nella loro forza e pienezza.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità