Parlo ciò che ho visto con mio Padre. — Alcuni dei più vecchi MSS. leggi "il" per "mio", ma senza cambiare senso. Per il pensiero, comp. Giovanni 8:28 , dove abbiamo la stessa connessione tra il fare e il parlare. Egli è la Parola, e la sua opera è dire ciò che aveva visto nella sua esistenza eterna con il Padre.

E fai quello che hai visto con tuo padre. — Per "visto", si sente probabilmente la lettura migliore . Qui, come nella clausola precedente, alcuni MSS. omettere il pronome possessivo con “padre”, ma è giustamente inserito per esprimere il significato. Le clausole sono in diretta opposizione l'una all'altra, e questo è dimostrato dai pronomi personali enfatici — “Io, da parte mia... Padre mio.

"Tu, da parte tua... tuo padre." Vanno distinti anche i tempi dei verbi: “Ciò che ho visto” (durante tutta la Mia esistenza nell'eternità). “Ciò che avete udito” (quando siete diventati servi del peccato). Diversi sono anche i casi dei sostantivi — “Ho visto con mio Padre” (significando l'esistenza con. Comp. Giovanni 1:1 ). "Hai sentito da tuo padre" (che cosa ha diretto).

Di nuovo, c'è una parola nell'originale che è difficile da rappresentare in inglese e che la nostra versione omette del tutto. Non è semplicemente "e lo fai", ma "e quindi, o di conseguenza, fai". È lo stesso principio di unione tra Padre e Figlio che dirige la sua opera, che è rivelare Dio, e la loro opera, di cui il cercare di ucciderlo è un esempio.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità