2 Samuel 14:30

Nova Versão Internacional

"Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de 2 Samuel 14:30?

Comentário Bíblico de Matthew Henry

28-33 Pela sua carruagem insolente em direção a Joabe, Absalão levou Joabe a pedir por ele. Por sua mensagem insolente ao rei, ele ganhou seus desejos. Quando pais e governantes aceitam tais personagens, logo sofrerão os efeitos mais fatais. Mas prevaleceu a compaixão de um pai para reconciliá-lo com um filho impenitente, e os pecadores penitentes questionarão a compaixão daquele que é o Pai das misericórdias?

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso 2 Samuel 14:30. Vá e ateie fogo ] Esta foi uma conduta estranha, mas teve o efeito desejado . Ele não havia usado sua influência para levar Absalão ao tribunal; agora ele o usa e consegue.

Observações ADICIONAIS na versão 2 Samuel 14:26: -

"E no final de cada ano, ele (Absalão) levantava a cabeça; e pesava o cabelo em duzentos shekels."

O muito erudito Bochart escreveu uma dissertação sobre o assunto (vide Bocharti Opera , vol. iii., col. 883, editar. Lugd. 1692) em uma carta a seu amigo M. Faukell . Vou dar a substância no que se segue.

Não há nada mais provável do que ocorreram corrupções nos numerais das Escrituras. Budaeus de Asse (lib. ii., p. 49 e 51, também lib. iii., p. 67 c.) reclama em voz alta disso.

Isso poderia facilmente ter acontecido, já que antigamente os números nas escrituras sagradas parecem ter sido expressos por uma única letra. A letra ר resh representa duzentos , e neste lugar pode ser facilmente confundida com ד daleth que significa quatro , mas isso pode ser considerado muito pequeno, pois seria não chega a mais de um quarto de libra; no entanto, se os duzentos siclos forem retirados, a quantia será absolutamente incrível; para Josephus diz, (Antiq. lib. vii., cap. 8), Σικλους διακοσιους, οὑτοι δε εισι πεντε μναι, ou seja, "duzentas mulheres minae ", e em lib. xiv., cap. 12. ele diz, Ἡ δε μνα παρ 'ἡμιν ισχει λιτρας β' και ημισυ; "E uma mina conosco (ou seja, os judeus) pesa duas libras e meia." Este cálculo faz o cabelo de Absalom pesar 4,5 quilos! Credat Judaeus Apella !

Na verdade, a mesma pessoa nos diz que o cabelo de Absalom era tão espesso, c., Ὡς μολις αυτην ἡμεραις αποκειρειν οκτω, "que oito dias mal eram suficientes para interrompa! "Isso é rabinismo, com uma testemunha.

Epifânio , em seu tratado De Ponderibus et Mensuris , lança muito mais luz sobre este lugar, onde ele diz, Σικλος ὁ λεγεται και κοδραντης τεταρτον μεν εστι της ουγκιας, ἡμισυ δε του στατηρος, δυοχρος, δυομχρος, δυοχρος; "Um shekel, (ou seja, um comum ou shekel do rei, igual a meio shekel do santuário ), que também é chamado de quarto , é a quarta parte de um onça ou meia stater; o que equivale a cerca de dois dracmas. " Este cálculo parece muito justo, como o meio-siclo, (ou seja, do santuário) Êxodo 30:13, que o Senhor ordenou aos filhos de Israel que dessem como oferta para suas almas, é expressamente chamado em Mateus 17:24, το διδραχμον, "dois dracmas:" e nosso Senhor fez um milagre para pagar isso, que os romanos então exigiram como tributo : e Pedro tirou da boca do peixe um stater , que continha exatamente quatro dracmas ou um siclo, (do santuário), o dinheiro do tributo para nosso Senhor e ele mesmo.

O siclo do rei custava cerca da quarta parte de uma onça, de acordo com o que Epifânio disse acima; e Hesychius diz o mesmo: Δυναται δε ὁ σικλος δυο δραχμας Αττικας; "Um siclo é igual a, ou vale, dois dracmas áticos." O valor total, portanto, dos duzentos shekels é de cerca de cinquenta onças , o que faz quatro libras duas onças , peso Troy ou três libras duas onças , Avoirdupois. Isso não precisa, diz meu erudito autor, ser considerado incrível, especialmente como abundância de óleo e pomadas eram usados ​​pelos antigos para enfeitar suas cabeças; como é evidente, não apenas em muitos lugares nos escritores gregos e romanos, mas também em vários lugares nos escritos sagrados. Consulte Salmos 23:5; Eclesiastes 9:8; Mateus 6:17.

Josefo também nos informa que os judeus não só usavam unguentos , mas que colocavam pó de ouro em seus cabelos, para que possa arder ao sol; e isso eles podiam fazer em quantidades consideráveis, visto que o ouro era muito abundante entre eles. Devo admitir que conheci uma instância que contribui muito para o argumento de Bochart: um oficial , que tinha mais de duas libras de pó e pomadas colocados na cabeça diariamente, cujos cabelos não pesavam nem uma quarta parte desse peso. E Absalom , sendo excessivamente vaidoso, deve fazer um uso muito extensivo dessas coisas. Há alguns, no entanto, que se esforçam para resolver a dificuldade entendendo שקל shakal para significar mais o valor do que o peso .

Bochart conclui esta elaborada dissertação, na qual parece ter vasculhado todos os autores hebraicos, gregos e romanos em busca de provas de sua opinião, exortando seu amigo nestes palavras de Horácio : -

_____ Si quid novisti rectius istis,

Candidus imperti; si non, seu útero mecum.

Para mim, o que foi dito acima é bastante insatisfatório; e, com a devida deferência a um personagem tão importante, acho que descobri algo melhor .

Acredito que o texto não está aqui em sua forma original; e que um erro se insinuou nas letras dos numerais. Imagino que ל lamed , TRINTA, foi escrito pela primeira vez; que, com o passar do tempo, mudou por ר resh , DOIS CEM, o que poderia facilmente ter acontecido pela semelhança das letras. Mas se isso for muito pouco , (o que eu acho que não é), sendo apenas sete onças e meia ao longo de um ano; observe-se que o texto sagrado não o limita a essa quantidade de tempo, pois מקץ ימים לימים mikkets yamim laiyamim significa literalmente, "Desde o fim dos dias a dias; " que Jonathan renderiza corretamente, מזמן עדן לעדן mizzeman iddan leiddan , "em horários adequados ou convenientes , "isto é, quando ficava muito longo ou pesado, o que poderia acontecer várias vezes no ano. Além disso, nem tudo era cabelo dele; pois sua cabeça não foi raspada , mas pesquisada , ou seja, a redundância cortada.

Mas como era provável que esses dois numerais fossem trocados? Portanto; se o curso superior do ל lamed estivesse um pouco prejudicado, como frequentemente ocorre em ambos no MSS. e livros impressos, pode ser facilmente confundido com ר ​​ resh , e os restos da parte superior do lamed pode ser confundido com o traço sobre o ר, o que o torna o caractere de duzentos .

Mas como poderia מאתים mathayim, duzentos , no texto, ser colocado no lugar de שלשים sheloshim, trinta ? Muito facilmente, quando os números foram expressos por palavras de comprimento em vez de numeral letras .

A leitura comum do texto parece-me irreconciliável com a verdade; e espero humildemente que o que apresentei acima resolva todas as dificuldades e explique totalmente tudo o que o sagrado historiador fala desse rapaz vaidoso e atraente.

Ver. 2 Samuel 14:27. "Absalom tinha uma filha, cujo nome era Tamar ."