Atos 16:21

Nova Versão Internacional

"propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar"."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Atos 16:21?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E ensina costumes, que não nos são lícitos receber, nem observar, sendo romanos.

E trajes ensinos que não são lícitos para nós recebermos nem observarmos ser romanos. Aqui também havia uma medida da verdade, como a introdução de novos deuses era proibida pelas leis, e isso poderia se aplicar a qualquer mudança de religião. Mas toda a acusação era pura hipocrisia; pois, como esses homens deixaram que os missionários pregassem qual a religião que desejavam, se não tivessem secado a fonte de seus ganhos, ocultariam a causa real de sua raiva sob a cor de um zelo pela religião, pela lei e pela boa ordem.

: então Atos 17:6 - Atos 17:7 ; Atos 19:25 ; Atos 19:27 .

Comentário Bíblico de Matthew Henry

16-24 Satanás, embora o pai da mentira, declare as verdades mais importantes, quando assim puder servir a seus propósitos. Mas muita travessura é feita aos verdadeiros servos de Cristo, por pregadores profanos e falsos do evangelho, que são confundidos com eles por observadores descuidados. Aqueles que fazem o bem tirando homens do pecado, podem esperar ser difamados como perturbadores da cidade. Enquanto ensinam os homens a temer a Deus, a crer em Cristo, a abandonar o pecado e a viver vidas piedosas, eles serão acusados ​​de ensinar maus costumes.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Atos 16:21. E ensine costumes ] εθη, opiniões religiosas e ritos religiosos.

Que não nos é permitido receber ] Os romanos tinham muito ciúme de seu culto nacional . Servius , nas seguintes linhas de Virgílio, deu-nos informações corretas sobre este ponto; e confirmou o que vários outros escritores avançaram: -

Rex Evandrus ait: Non haec solemnia nobis

______ ______ ______ ______

Vana superstitio, veterumque ignara deorum,

Imposuit. AEn. viii. v. 185, c. Disse o rei Evandro: -Não é superstição vã, ignorantes do antigo culto aos deuses, que nos impôs estes ritos.

Duo dicit , diz Servius: não ideo Herculem colimus aut quia omnem religionem veram putamus; aut quia deos ignoramus antiquos. Cautum enim fuerat, et apud Athenienses, et apud Romanos; ne quis NOVAS introduceret RELIGIONES: unde et Sócrates damnatus est: et Chaldaei et Judaei unt urbe depulsi.

"Ele diz duas coisas: não adoramos Hércules porque acreditamos que todas as religiões são verdadeiras; nem ignoramos os deuses antigos. Grande cuidado foi tomado, tanto entre os atenienses quanto entre os romanos, para que ninguém introduzisse qualquer classe de nova religião . Foi por esse motivo que Sócrates foi condenado, e por esse motivo os caldeus e os judeus foram banidos de Roma. "

CICERO, De Legibus, lib. ii. c. 8, diz: Separatim nemo habessit deos; neve NOVOS; sed nec ADVENAS, nisi publice ADSCITOS, PRIVATIM colunto . "Nenhuma pessoa deve ter deuses separados, nem novos ; nem deve adorar em particular quaisquer deuses estranhos , a menos que sejam permitidos publicamente . " Todo o capítulo é curioso. Foi com base em leis como essas que o povo de Filipos apelou contra os apóstolos. Esses homens trazem novos deuses , nova adoração, novos ritos; somos romanos, e as leis nos proíbem de adorar qualquer deus novo ou estranho, a menos que seja permitido publicamente.