Gênesis 4:23

Nova Versão Internacional

"Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Gênesis 4:23?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E Lamech disse a suas esposas, Adah e Zillah, ouçam minha voz; vós, esposas de Lamech, escutai o meu discurso: porque eu matei um homem para o meu ferimento, e um jovem para o meu ferimento.

Lamech disse a suas esposas, Adah e Zillah. A passagem que se segue é poética, como é evidente pelo uso de certas formas de expressão no original, também a partir das estrofes paralelas, características da poesia hebraica. A inserção de tal rapsódia, que aparentemente não contém doutrina nem fato digno de preservação histórica, intrigou bastante os comentaristas. Mas, como é a peça poética mais antiga do mundo, talvez esse canto primitivo e artificial tenha como objetivo provar que Lamech era o pai da poesia, pois seus filhos eram os fundadores ou inventores de outras artes.

Se compreendeu toda a efusão, ou é apenas o fragmento de um poema mais longo, é impossível averiguar, mas sua transmissão aos tempos de Moisés pode ser explicada, se aceitarmos a tradição de Naamá, filha de Lameque, tornar-se a esposa de Cão, através da qual, ou seu filho Canaã, os respectivos ancestrais dos egípcios e cananeus, foi preservado, até que depois foi incorporado na minstrelsia popular de ambos os países.

A importação precisa disso tem sido objeto de várias conjecturas. Alguns consideram que a linguagem de Lamech se originou do medo de punir sua poligamia e foi a substância de uma resposta a suas esposas, que expressavam suas apreensões para que ele não estivesse envolvido em problemas ou perigos por sua ousada inovação. sobre o uso estabelecido da sociedade. 'Matei um homem para o meu ferimento, ou um jovem para minha mágoa? (Minha ofensa é trivial comparada ao crime de assassinato.

) Se, então, Deus vingaria Caim sete vezes, verdadeiramente Lameque setenta e sete vezes. Mas a conexão deste poema com a narrativa anterior sugere um significado diferente; e como o historiador já havia mencionado a poligamia de Lamech, ele passa a desenvolver outra característica do caráter desse homem como chefe autoconfiante, violento e sem lei:

`Vós, esposas de Lameque, ouvi a minha voz e dai atenção à minha palavra; Um homem eu matei, porque ele me feriu; Um jovem, porque me agrediu; Se, de fato, Caim foi vingado sete vezes,

Então Lamech setenta vezes sete.'

Como existe uma diferença de opinião entre os intérpretes, se o verbo na terceira linha deve ser tomado como pretérito, morto ou futuro, matarei, não é possível determinar se o falante estava comemorando uma ocorrência real ou apenas declarando o que ele faria em uma possível contingência. Nossos tradutores concordam com as versões Septuaginta, Siríaca e Vulgata ao considerar que Lamech já havia se vingado de um jovem cainita que o havia ferido, e que esse discurso era um pedido de desculpas, porque o ato homicida, que ele explicou era perfeitamente justificável , tendo sido cometido em legítima defesa.

Considerando o paralelismo, que repete a mesma idéia em duas linhas consecutivas, há apenas um assassinato mencionado, e não dois, como alguns supuseram erroneamente. Mas a maioria dos comentadores antigos, como Calvin, LeClerc, etc., bem como os mais recentes, Kiel, Delitzsch, Ewald, consideram o discurso de Lamech como uma explosão de autoconfiança orgulhosa e presunçosa - o orgulho de um homem ousado e mau, exaltado com a posse de armas, e acreditando que com as armas formidáveis ​​que seu filho havia inventado, ele poderia desafiar todo o mundo a se opor a ele em qualquer curso que escolhesse seguir - uma ameaça que ele poderia infligir aquela vingança sumária que Deus não considerou conveniente no caso de Caim permitir, e que, se alguém o atacasse, ou lhe causasse o menor dano, o ofensor expiaria sua temeridade por uma morte instantânea e inevitável.

Por mais curto ou fragmentário que seja, fornece evidências inconfundíveis da ferocidade selvagem do falante e pode receber ilustrações interessantes das imagens que os fabulistas clássicos desenharam dos esquemas sem lei, do desafio ateísta e da audácia titânica dos chefes antediluvianos. . Schlegel ('Filosofia da História') tem uma visão peculiar desse fragmento enigmático da poesia antediluviana.

Ele considera isso como se referindo a uma ocorrência real - a efusão do sangue de um jovem, no entanto, não feita por Lamech em legítima defesa, mas como um sacrifício ', indicando que sacrifícios humanos, especialmente a imolação de jovens, que se tornaram tão frequente e marcante, um costume da antiguidade, teve sua origem na raça de Caim, profundamente imbuída, mesmo naquele período inicial, de erros terríveis; e essa infeliz ilusão originada em uma fraca tradição da culpa de seu ancestral, uma confusa antecipação de uma necessidade real e de uma realidade futura, contribuiu para a instituição desses sacrifícios.

Assim, Lamech, a quem geralmente se atribui a introdução da poligamia, foi provavelmente também o introdutor de sacrifícios humanos. Assim termina o relato dos cainitas, cuja lista genealógica é reduzida apenas para a sétima geração; e a razão pela qual isso termina aqui é que, em conseqüência dos casamentos que agora começaram a ocorrer, eles deixaram de ser uma família distinta muito antes do dilúvio.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

19-24 Uma das raças perversas de Caim é a primeira registrada, por ter violado a lei do casamento. Até agora, um homem tinha apenas uma esposa de cada vez; mas Lamech levou dois. As coisas mundanas são as únicas coisas pelas quais as pessoas más e carnais depositam seus corações e são mais inteligentes e diligentes. O mesmo aconteceu com esta raça de Caim. Aqui estava um pai de pastores e um pai de músicos, mas não um pai dos fiéis. Aqui está alguém para ensinar sobre latão e ferro, mas nenhum para ensinar o bom conhecimento do Senhor: aqui estão os meios de como ser rico, e como ser poderoso, e como ser alegre; mas nada de Deus, de seu medo e serviço. As coisas presentes enchem a cabeça da maioria. Lameque tinha inimigos a quem provocara. Ele faz uma comparação entre ele e seu ancestral Caim; e se lisonjeia por ser muito menos criminoso. Ele parece abusar da paciência de Deus ao poupar Caim, encorajando-o a esperar que ele possa pecar impune.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Gênesis 4:23. E Lameque disse a suas esposas ] O discurso de Lameque a suas esposas está em hemistiches em o original e, conseqüentemente, como nada desse tipo ocorre antes dessa época, é muito provavelmente a obra de poesia mais antiga do mundo . O que se segue é, tanto quanto possível, uma tradução literal:

"E Lameque disse a suas esposas:

Adah e Tsillah, ouçam minha voz;

Esposas de Lameque, ouçam meu discurso;

Pois eu matei um homem por me ferir,

E um jovem por ter me machucado.

Se Caim for vingado sete vezes,

Também Lamech setenta e sete. "

Supõe-se que Lameque matou um homem em sua própria defesa, e que suas esposas ficaram alarmadas de que os parentes do falecido deveriam buscar sua vida em troca, para acalmar seus medos ele faz este discurso, no qual se esforça para provar que há não havia espaço para medo por causa disso; pois se o matador do assassino intencional, Caim, sofresse uma punição sete vezes maior, certamente aquele que matasse Lameque por ter matado um homem em legítima defesa, poderia esperar uma punição setenta e sete vezes.

Essa fala é muito sombria e deu origem a uma grande variedade de conjecturas muito estranhas. O Dr. Shuckford supõe que há uma elipse de algum discurso ou circunstância anterior que, se conhecida, lançaria uma luz sobre o assunto. Nos tempos antediluvianos, o parente mais próximo de uma pessoa assassinada tinha o direito de vingar sua morte tirando a vida do assassino. Isso, como já vimos, parece ter contribuído muito para o horror de Caim, Gênesis 4:14. Agora, podemos supor que os descendentes de Caim estavam em alarmes contínuos, para que alguma outra família tentasse vingar a morte de Abel por eles , como eles estavam não permitido fazê-lo em Caim; e que, a fim de descartar esses medos, Lameque, o sétimo descendente de Adão, falou sobre isso a suas esposas: "Por que vocês deveriam se tornar miseráveis ​​por tais medos infundados? Não matamos ninguém; não fizemos o menos errado para nossos irmãos da outra família; certamente então a razão deveria ditar a você que eles não têm o direito de nos ferir. É verdade que Caim, um de nossos ancestrais, matou seu irmão Abel; mas Deus, quer perdoar seu pecado , e dar-lhe espaço para se arrepender, ameaçou punir com uma punição sétupla aqueles que ousassem matá-lo. Se assim for, aqueles que deveriam ter a ousadia de matar qualquer um de nós que seja inocente, podem esperar uma punição ainda mais rigoroso. Pois se Caim fosse vingado sete vezes sobre a pessoa que o matou, certamente Lameque ou qualquer um de sua família inocente deveria ser vingado setenta e sete vezes sobre aqueles que os feriram. " Os Targums dão quase o mesmo significado e faz um bom sentido; mas quem pode dizer que é o verdadeiro sentido? Se as palavras forem lidas interrogativamente, como certamente podem, o sentido será muito mais claro e algumas das dificuldades serão removidas:

"Eu matei um homem para ser ferido?

Ou um jovem, que eu deveria estar machucado? "

Mas mesmo isso ainda supõe algum motivo ou conversa anterior. Não vou incomodar meus leitores com uma fábula judaica ridícula, seguida por São Jerônimo, de Lameque matando Caim por acidente, c. e depois do que já disse, devo deixar a passagem, temo, entre aquelas que são inescrutáveis.