Versículo 6.   Ele se levantou e mediu a terra  ] ארץ  erets, a terra ; ele dividiu a terra prometida entre as  doze tribos . Esta é a alusão; e isso o profeta tinha em seus olhos. Deus não apenas fez uma  atribuição geral  da terra aos hebreus; mas ele até  dividiu  em  as porções  conforme as diferentes famílias exigiam. Aqui estavam  poder  e  condescendência . Quando um conquistador subjugou um país, ele o dividiu entre seus soldados. Entre os romanos, aqueles entre os quais as terras conquistadas foram divididas foram denominados  beneficiários ; e as terras  beneficia , como sendo mantidas na beneficência do soberano.
    Ele viu e separou as nações  ] As nações de  Canaã , os  hititas, heveus, jebuseus , c., E todos os que se opuseram ao seu povo. Até seu  olhar  os dispersou.
    As montanhas eternas foram espalhadas  ] Ou,  divididas em pedaços . Isso pode se referir às  convulsões  no Monte Sinai e ao terremoto que anunciou a descida do Altíssimo. Consulte Êxodo 19:18. "Deus ocupou o cume do eterno Monte Sinai; e conduziu seu povo sobre as montanhas eternas da Arábia Petraea; e este sentido é preferível ao figurativo, que seus caminhos ou ações são predeterminados diante da eternidade." -  Newcome .
  Os epítetos עד  ad  e עולם  olam, eterno  e  eternos , são aplicados a montanhas e rochas imensas, porque nenhuma outra parte da natureza está menos sujeita à  decadência  ou  mude , do que essas imensas massas de terra e pedra, e aquela pedra quase indestrutível,  granito , para fora do qual  Sinai  parece ser formado. Um pedaço do lindo granito desta montanha está agora diante de mim. Esta é uma descrição figurativa da passagem dos israelitas pelos desertos da Arábia, por montanhas, rochas e pelo deserto sem trilhas;  sobre  e  por meio de  que Deus, por seu poder e providência, lhes deu uma passagem segura.
  A seguinte bela peça dos Fragmentos de Ésquilo ilustrará a descrição anterior e agradará ao leitor erudito.
  Χωριζε θνητων τον Θεον, και μη δοκει
 Ομοιον αυτῳ σαρκινον καθεσταναι ·
 Ουκ οισθα δ 'αυτον · ποτε μεν ὡς πυρ φαινεται
 Απλαστον ὁρμῃ ποτε δ 'ὑδωρ, ποτε δε γνοφος.
 Και θηρσιν αυτος γινεται παρεμφερης,
 Ανεμῳ, νεφει τε, κᾳστραπῃ, βροντῃ, βροχῃ.
 Ὑπηρετει δ 'αυτῳ θαλασσα, και πετραι,
 Και πασα πηγη, χ 'ὑδατος συστηματα ·
 Τρεμει δ 'ορη και γαια και πελωριος
 Βυθος θαλασσης, κωρεων ὑψος μεγα,
 Οταν επιβλεψῃ γοργον ομμα δεσποτου.
 AESCHYLI  Fragm .
  Não confunda Deus com o homem; nem considere loucamente
 Sua forma é mortal e de carne como a tua.
 Tu não o conheces. Às vezes, como  fogo , ele brilha
 Em cólera severa; às vezes, conforme  a água  flui;
 Em ninhada  escuridão  agora seu poder esconde
 E então em  brutos  que o grande poder revela.
 Em  nuvens  tempestuosas, nós a Divindade encontramos;
 Ele monta a  tempestade  e cavalga o  vento alado ;
  relâmpagos  vívidos piscam do alto;
 Em chocalhos  trovões  rasgam o céu baixo;
  Fontes  e  rios, mares  e  inundações  obedecer,
 E o profundo abismo do  oceano  cede ao seu balanço;
 As  montanhas  tremem e as  colinas  afundam,
 Desintegrado em pó pela carranca do Todo-Poderoso.
 Quando Deus revela os terrores de seus olhos,
 Todas as coisas tremem com horror e em confusão.
 J. B. B. CLARKE.