Verso Hebreus 8:9.   Não de acordo com o convênio  ] O novo convênio é de uma natureza amplamente diferente daquela de o velho; era apenas temporal e terrestre em si, embora apontasse coisas espirituais e eternas. A nova aliança é totalmente diferente desta, como já vimos; e tal aliança, ou  sistema de religião , os judeus deveriam estar preparados para esperar, como o Profeta Jeremias tinha, no lugar acima, tão claramente predito .
    Eles continuaram fora do meu pacto  ] Deve-se observar que a palavra διαθνκν, que nós traduzir  convênio , geralmente significa  religião  em si; e seus vários preceitos. A antiga aliança em geral afirmava, do lado de Deus,  Eu serei o seu Deus ; do lado dos israelitas,  Seremos seu povo . Essa aliança eles quebram; serviam a outros deuses e negligenciavam os preceitos da santa religião que Deus lhes havia dado.
    E eu não os considerei  ] Καγω ημελησα αυτων ·  E eu   os negligenciei ou desprezei ; mas as palavras no texto hebraico do profeta são ואנכי בעלתי בם  veanochi baalti bam , que traduzimos,  embora eu fosse um marido para eles . Se nossa tradução estiver correta, é possível explicar essa diferença tão estranha entre o apóstolo e o profeta? Poderia o Espírito de Deus ser o autor de uma tradução tão estranha, para não dizer  contraditória , das mesmas palavras? Que seja observado:
 1. Que o apóstolo cita a Septuaginta; e ao citar uma versão acreditada por e comumente usada entre os judeus, ele deveria dar o texto como o encontrou, a menos que o Espírito de Deus ditasse uma extensão de significado, como às vezes é o caso; mas, no caso presente, parece não haver necessidade de alterar o significado.
 2. As palavras hebraicas terão uma tradução muito mais próxima da Septuaginta e do apóstolo do que nossa tradução sugere. As palavras podem ser traduzidas literalmente,  E eu era o Senhor sobre elas , ou  eu era o senhor  ou  governou sobre eles ; ou seja, eu os castiguei por suas transgressões e os puni por suas iniqüidades; ημελησα,  Não levei mais tempo   cuidar deles , e os entreguei nas mãos de seus inimigos, e assim foram levados para o cativeiro. Isso quase reconcilia o hebraico e o grego, pois mostra que o ato de Deus em referência a eles é quase o mesmo quando o significado adequado das palavras hebraicas e gregas é considerado.
  Alguns supõem que a letra ע ain em בעלתי é alterada para ח  cheth , e que a palavra deve ser lida בחלתי  bachalti , eu    odiava  ou  desprezava-os . Um judeu antigo e erudito, Rab.  Parchon,  tem essas palavras notáveis nesta passagem,
 ואנכי בעלתי בם׃ פ
 שנאתים וזו העין מתחלבה כחית שג
 וגם נכשם כחלה בי׃ פ
 שנאה אותי,
  e eu baatti baam , traduza,  Eu os odiava ; para ע  ain  é alterado aqui e significa ח  cheth , como é dito,  sua alma bachalah   bi , traduza,  me odiava . "Nenhum dos MSS hebraicos. agrupado por  Kennicott  e  De Rossi  dar várias leituras sobre esta palavra. Algumas das versões usaram tanta latitude em suas traduções do hebraico quanto a Septuaginta. Mas não é necessário discutir este assunto mais adiante; a palavra בעל  o próprio baal , pelo consentimento dos homens mais eruditos, significa  desdém  ou  desprezar , e esse é quase o sentido da expressão do apóstolo.