Verso 1 Coríntios 11:10.   Por esta causa, a mulher deve ter energia em    sua    cabeça por causa dos anjos.  ] Existem poucas porções nas escrituras sagradas que deram origem a tal variedade de conjecturas e explicações, e são menos compreendidas, do que este versículo, e 1 Coríntios 15:29. Nossos tradutores ficaram intrigados com isso; e inseriram aqui uma das maiores leituras marginais encontradas em qualquer lugar em seu trabalho; mas isso é apenas nas palavras  poder em seu   cabeça , que eles interpretam assim: que é,  uma cobertura, em sinal de que   ela está sob o poder de seu marido . Mas, admitindo que essa leitura marginal seja uma solução satisfatória até onde vai, ela de forma alguma remove toda a dificuldade. O Sr. Locke ingenuamente reconheceu que não entendia o significado das palavras; e quase todo crítico e erudito tem uma explicação diferente. Alguns se esforçaram para  forçar  a definir um significado  alterando  o texto. A emenda do Sr. Toup, da Cornualha, é a mais notável: ele lê εξιουσα,  saindo , em vez de εξουσιαν,  poder ; portanto a mulher,  quando ela sai , deve  ter um véu na cabeça . Qualquer que seja a engenhosidade que possa aparecer nesta emenda, a consideração de que ela não é reconhecida por nenhum MS., Ou  versão , ou escritor primitivo, é prova suficiente contra isso. O Dr. Lightfoot, Schoettgen e o Bispo Pearce escreveram melhor sobre o assunto, admitindo que existem muitas dificuldades. Este último afirma: 1. Que o original deve ser lido,  Portanto, a mulher deve ter  Um  poder sobre sua   cabeça , ou seja, o poder do marido sobre a esposa; a palavra  poder  representando o  sinal  ou  token  daquele poder que era um  cobrindo  ou  véu. Theophylact  explica a palavra, το του εξουσιαζεσθαι συμβολον, τουτεστι, το καλυμμα, "o símbolo de estar sob o poder, ou seja, um ![]() véu "> ou  cobrindo ." E  Photius  explica assim: της υποταγης συμβολον το επι της κεφαλης καλυμμα φερειν;  usar um véu na cabeça é um símbolo de sujeição . Não é incomum, no Antigo e no Novo Testamento, para os  sinais  e  tokens  das coisas a serem chamadas pelos nomes das  coisas   elas mesmas , portanto,  circuncisão  é chamada de  convênio , em Gênesis 17:10, Gênesis 17:13, embora fosse apenas o  sinal  disso.
 véu "> ou  cobrindo ." E  Photius  explica assim: της υποταγης συμβολον το επι της κεφαλης καλυμμα φερειν;  usar um véu na cabeça é um símbolo de sujeição . Não é incomum, no Antigo e no Novo Testamento, para os  sinais  e  tokens  das coisas a serem chamadas pelos nomes das  coisas   elas mesmas , portanto,  circuncisão  é chamada de  convênio , em Gênesis 17:10, Gênesis 17:13, embora fosse apenas o  sinal  disso.
  2. A palavra  anjos  apresenta outra dificuldade. Alguns supõem que por isso o apóstolo se refere aos  anjos caídos , ou demônios; outros, os  governadores da Igreja ; e outros, aqueles que foram  delegados  entre os judeus  para desposar uma virgem em nome de um amante . Todos esses sentidos o bispo erudito rejeita e acredita que o apóstolo usa a palavra  anjos , em seu sentido mais óbvio, para os anjos celestiais; e que ele fala de acordo com a noção que então prevalecia entre os judeus, que os santos anjos se interessavam pelos assuntos dos homens, e particularmente estavam presentes em suas assembléias religiosas, como os querubins, sua representação, estavam presentes em seu templo. Assim, lemos em Eclesiastes 5:6:  Nem diga antes do  ANGEL,  foi um erro ; e em 1 Timóteo 5:21:  Eu te atribuo diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, e dos eleitos  ANJOS, c. Paralelo a isso é o que Agripa diz em sua oração aos judeus, Josefo, Guerra, b. ii. indivíduo. 16:  Eu protesto diante de Deus,   seu templo sagrado e todos os  ANJOS  do céu , c. Todas as passagens  supõem , ou foram faladas para  aqueles que supuseram , que os anjos sabem o que passa aqui na terra. A noção, justa ou não, prevaleceu entre os judeus e, se assim for, São Paulo pode falar de acordo com a opinião comum.
  3. Outra dificuldade reside na frase διατουτο,  portanto , que mostra que este versículo é uma  conclusão  do que o apóstolo estava argumentando, o que podemos entender assim: que sua conclusão, a partir do argumento anterior, deveria ter mais peso, por conta da presença, real ou suposta, dos santos anjos, em suas reuniões religiosas . Ver Bispo  Pearce , in loc.
  O erudito bispo não está muito disposto a permitir que a doutrina da presença de seres angélicos nas assembléias religiosas seja legítima; mas que dificuldade pode haver nisso, se tomarmos as palavras do apóstolo em outro lugar:  Eles não estão todos   ministrando espíritos, enviados para ministrar por aqueles que serão   herdeiros da salvação ? Hebreus 1:14. E talvez não haja tempo em que eles possam prestar serviços mais essenciais aos seguidores de Deus do que quando estão engajados nas ordenanças divinas. No geral, o sentido da passagem e paráfrase do bispo fica assim: "E por causa dessa superioridade no homem, concluo que a mulher deve ter na cabeça um véu, a marca do poder de seu marido sobre ela, especialmente no assembléias religiosas, onde os anjos deveriam estar invisivelmente presentes. "
  As versões antigas fazem pouca alteração na leitura comum e no MSS. deixe o versículo quase como está nas edições impressas comuns. O armênio tem uma palavra que corresponde a  umbram , uma sombra ou  cobrindo . A AEthiopic,  sua cabeça deve ser   velada . As edições comuns da Vulgata têm  potestatem , poder; mas em uma edição antiga da Vulgata, talvez uma das primeiras, se não a primeira,  impressa , 2 vols. fol.,  sine ulla   nota anni , c .: o verso fica assim:  Ideo debet mulier  velamen  habere super caput suum: et propter angelos . Meu antigo MS. a tradução parece ter sido tirada de um manuscrito. que teve a mesma leitura:  Portanto, a mulher schal haue um veyl em seu heuyd e   para aungels . Algumas cópias do  Itala  também têm  velame , um véu.
  Em sua visão deste texto,  Kypke  difere de todos os outros; e nada que avança um crítico tão judicioso deve ser considerado levianamente. 1. Ele afirma que εξουσιαν não ocorre em nenhum lugar no sentido de  véu , e ainda supõe que a palavra καλυμμα,  véu  é entendida e deve ser fornecida na tradução da passagem. 2. Ele ordena que uma vírgula seja colocada após εξουσιαν, e que seja interpretada com οφειλει,  ought ; após o que ele traduz o versículo assim:  Propterea mulier potestati obnoxia est,   ita ut velamen in capite habeat propter angelos ; Por isso a mulher está sujeita ao poder, de modo que ela deveria ter um véu sobre a cabeça, por causa dos anjos. 3. Ele afirma que tanto os latinos quanto os gregos usam  debere  e οφειλειν elegantemente para expressar aquilo para o qual alguém é  desagradável  ou  responsável . Então,  Horácio : -
 ---- Tu, nisi ventis
  Debes  ludibrium, caverna.
 Carm. lib. Eu. Od. xiv. ver. 15
   Tome cuidado para não  dever  motivo de chacota para 
  ventos ; ou seja,  para que você  não se torne  o esporte do 
  ventos ; pois a esses tu estás agora  expondo  a ti mesmo.
  Então,  Dionys. Hal . Formiga. lib. iii., página 205: Και πολλην οφειλοντες αισχυνην απηλθον εκ της αγορας · Eles saíram do mercado,  expôs  a uma grande desonra. Portanto,  Eurípides , Οφειλω σοι βλαβην ·  Estou  exposto  à sua lesão .
  4. Ele afirma que as palavras tomadas neste sentido concordam perfeitamente com o contexto, e com διατουτο,  portanto , neste versículo, "Porque o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher para o homem,  portanto  ela está sujeita à autoridade dele e deve ter um véu sobre a cabeça como um símbolo dessa sujeição; e particularmente perante os santos anjos, que estão presentes nas congregações dos santos. "
  Para a opinião do Dr. Lightfoot, que por  anjos  devemos entender as  paraninfas  ou mensageiros que veio por parte de outros, para procurar esposas adequadas para seus amigos, devo me referir a suas obras, vol. ii. fol., p. 772. O leitor tem agora diante de si tudo o que pode lançar luz sobre este assunto difícil, e ele deve adotar o que julgar ser o melhor, ou então  pensar por si mesmo .
  Afinal, o costume do  nazireu  pode lançar alguma luz sobre este lugar. Como  nazireu  significa aquele que  se separou  por voto a alguma austeridade religiosa, usando seu  cabelo próprio , c. portanto, uma mulher casada era considerada  nazireu  pelo resto da vida; isto é, separado de todos os outros, e  juntou-se  a  um marido , que é seu senhor: e portanto, o apóstolo, aludindo a esta circunstância, diz:  A mulher   deve ter poder sobre sua cabeça , ou seja, usar  o cabelo  e  véu , para ela  cabelo  é uma prova de que ela é uma  nazireu  e de sua sujeição a  ela marido , visto que o nazireu estava sujeito ao Senhor, de acordo com a regra ou lei de sua ordem. Veja as notas de Clarke em Números 6:5-4.