Verso 1 Samuel 1:28.   Portanto, também o emprestei ao Senhor  ] Há aqui uma referência contínua a ela  voto , e às  palavras  que ela usou ao fazer esse voto.
  A palavra  Samuel , como já vimos, é uma contração das palavras שאול מאל  Shaul meEl , isto é,  perguntou  ou  emprestado por Deus ; pois sua mãe disse, 1 Samuel 1:27,  O Senhor me deu minha petição, que  שאלתי SHAALTI,  EU  PERGUNTEI  a ele . Em 1 Samuel 1:28 ela diz: הוא ששול ליהוה  hu SHAUL layhouah, ele será emprestado ao Senhor : aqui encontramos que o verbo é o mesmo; e é observado pelos gramáticos que שאל  shaal, ele perguntou , fazendo no particípio  pahul  שאול shaul,  PEDIDO , na conjugação  hiphil  significa  emprestar ; portanto, diz sua mãe, 1 Samuel 1:28, השאלתיהו ליהוה HISHILTIHU layhová, eu o EMPRESOU ao Senhor. Este duplo significado da raiz hebraica não é apenas seguido por nossos tradutores, mas também pela  Vulgata, Septuaginta  e  Siríaco .
    E ele adorou o Senhor lá.  ] Em vez de וישתחו  vaiyishtachu, HE adorou , וישתחוו vaiyishtachavu, e ELES  adoraram , é a leitura de seis de  Kennicott's  e  De Rossi's  MSS., De algumas cópias da  Septuaginta , e do  Vulgate,   Siríaco  e  Árabe .
  Este e o capítulo seguinte estão  conectados  na maioria das cópias da  Septuaginta  e  Vulgate  assim:  E Anna adorou e disse: Minha   alma está fortalecida no Senhor , c. É muito provável que toda a passagem, do início de 1 Samuel 1:26 até o final de 1 Samuel 2:10 do seguinte capítulo, contém as palavras de Hannah  sozinha  e que até mesmo a cláusula  Ele adorou o Senhor   lá , deveria estar,  E ela adorou o Senhor lá , orou e disse: c. Na verdade, esta última cláusula está faltando na  Poliglota   Septuaginta , como afirmei acima.