Verso 1 Samuel 17:58.   Filho de quem    arte    tu   , tu    jovem?  ] Que Saul não deveria conhecer David com quem tratou um pouco antes, e até mesmo o armou para o combate, e para que ele não soubesse quem era seu pai, embora ele tivesse enviado a seu pai permissão para David residir constantemente com ele, (1 Samuel 16:22), é extremamente estranho! Temo que todas as tentativas do Bispo Warburton de retificar a cronologia por presumidas  antecipações  não serão responsáveis por isso. Devo confessar honestamente que eles não me satisfazem; e devo referir o leitor ao que se segue imediatamente sobre a autenticidade dos versos que se referem a este assunto.
  Sobre o assunto daquela grande omissão na Septuaginta da qual falei em 1 Samuel 17:12, apresento aqui as razões do Sr.  Pilkington  e Dr.  Kennicott  por supor que seja uma interpolação de algum escritor rabínico, adicionado em um período muito antigo ao texto hebraico.
  "Se todas as versões do texto hebraico", diz o Sr. Pilkington, "concordassem em dar uma tradução desta passagem, como agora descobrimos, as tentativas de livrá-la de seus embaraços teriam enfrentado grandes dificuldades; mas, como em vários outros casos antes mencionados, então aqui, a providência de Deus parece ter até agora garantido o crédito daqueles que foram nomeados para serem os escritores dos oráculos da verdade, para que a defesa de seus registros originais possa ser empreendida em boas bases , e apoiado por evidências suficientes. Pois agora estamos felizmente de posse de uma versão antiga desses dois capítulos, que parece ter sido feita a partir de uma cópia hebraica, que não tinha nenhum dos trinta e nove versos que aqui se supõe terem sido interpolado, nem era semelhante ao que temos atualmente nos lugares que aqui se supõe terem sido alterados. Esta versão se encontra na cópia  do Vaticano  do  Setenta , que quem lê e considera, encontrará os relatos lá dados regulares, consistentes e prováveis. Será adequado, portanto, examinar as várias partes onde tais alterações supostamente foram feitas no texto  hebraico , a fim de produzir tais outras alterações externas ou as provas internas, necessárias para fundamentar a acusação de interpolação, que não deve ser imputada apenas à autoridade de uma única versão.
  "A primeira passagem, que não está traduzida na versão  Vaticano  da versão  Grega  do Vaticano, é da 1 Samuel 17:11-9 do capítulo 17 em que temos uma conta:
 1. De  David  sendo enviado ao acampamento para visitar seus irmãos.
 2. De sua conversa com os homens de  Israel , sobre o desafio de  Golias ; e informá-lo sobre o prêmio que  Saul  havia oferecido a qualquer um que o aceitasse e saísse vitorioso.
 3. Do comportamento notável de  Eliabe  para com seu irmão  David , ao fazer esta investigação. E,
 4. De  Saul  ter sabido o que  David  disse nesta ocasião.
  "É óbvio observar esta passagem: -
  "1. Que, depois de  Davi  ter prestado tanto serviço ao rei, fazendo com que o espírito maligno se afastasse dele; depois de ter sido registrado o quanto  Saul  o amava e que ele o fez seu escudeiro; depois que o rei enviou para  Jesse  para indicar sua intenção de manter seu filho com ele; todos os quais são particularmente mencionados na última parte do capítulo anterior; o relato de como ele cuidou das ovelhas de seu pai depois, e de ter sido enviado a seus irmãos nesta ocasião, deve parecem ser um tanto improváveis.
 2. Isso é o que se diz aqui do prêmio que  Saul  ofereceu a quem conquistasse os  Filisteus , não é bem consistente com os relatos apresentados posteriormente, dos quais teremos ocasião de prestar atenção especial.
 3. O comportamento de  Eliabe , como aqui representado, não é apenas notável, mas inexplicável e absurdo. E,
 4. Que as indagações de um jovem, que não teria declarado qualquer intenção de aceitar o desafio do  filisteu , dificilmente teriam sido relacionadas com rei. Mas agora, se esta passagem foi suposta ter sido interpolada, devemos ver como a conexão se sustenta em sua omissão.
  "Verso 1 Samuel 17:11. 'Quando  Saul  e todo o  Israel  ouviu estas palavras do  Filisteu , eles ficaram desanimados e com muito medo. '
  "Verso 1 Samuel 17:32. 'Então  David  disse para  Saul , Que o coração de ninguém desfaleça por causa dele; teu servo irá e lutará com este  Filisteu . '
  "Nenhuma conexão pode ser mais adequada e, nesta visão,  Davi  é representado como sendo, naquele momento, um assistente do rei; e quando nos foi dito antes , (1 Samuel 16:21), que  Saul  o tornara seu escudeiro, poderíamos com razão esperar que encontre-o com ele quando a batalha foi definida na matriz; 1 Samuel 17:2. Nesta conexão,  David  também está representado como uma resposta completa ao personagem antes dado a ele: 'Um homem valente e poderoso, e um homem de guerra,' 1 Samuel 16:18, e pronto para lutar com os  gigante  sobre a primeira proposta, (pelo relato do filisteu que se apresentou por quarenta dias, esta passagem aqui supostamente foi interpolada, 1 Samuel 17:16). Devo deixar para o leitor crítico  hebraico  fazer quais observações em particular ele pode achar adequado no que diz respeito ao estilo e maneira de expressão nestes vinte versos, e deixe  Jesse ir para um homem idoso entre   homens nos dias de Saul , c. " -PILKINGTON'S Observações sobre várias passagens das Escrituras, p. 62
  "As autoridades", diz o Dr.  Kennicott , "aqui trazidas para provar esta grande interpolação são as evidências internas decorrentes do contexto  , e o externo decorrente da cópia  do Vaticano  da versão grega. Mas como então se lê o  MS Alexandrino .? As observações reconhecem que este MS. Concorda aqui com o  hebraico  corrompido e, portanto, provavelmente foi traduzido, neste parte, de alguma cópia hebraica tardia que havia sido interpolada; ver páginas 72, 75. Agora que esses dois manuscritos contêm leituras diferentes em alguns lugares, observei nas páginas 398-404 e 414. E neste capítulo 17 de  Samuel , 1 Samuel 17:4, o  Alexandrino  MS. Diz, em concordância com o  hebraico  atual, que a altura de Go liath tinha  seis côvados e um palmo , ou seja, acima de  onze   pés ; mas o Vaticano MS., em concordância com  Josefo , que era  quatro   côvados e um vão , ou seja, perto de  2,5 metros . E em 1 Samuel 17:43, o que o  Vaticano  torna  ele amaldiçoou David por seus deuses , o  Alexandrino  renderiza  por seus ídolos . Mas embora o texto  hebraico  possa ser consultado e algumas palavras traduzidas de forma diferente pelo transcritor de um desses MSS. Ou pelos transcritores do MSS. a partir do qual esses MSS. Foram tomadas; ainda, como estes MSS. contêm, neste capítulo, um grego que é quase universalmente o mesmo (em verbo, substantivo e partícula), presumo que eles contenham aqui a mesma tradução com a alteração designada de algumas palavras, e com a diferença do versos interpolados encontrados no  Alexandrino  MS.
  "Mas, afinal, e se o  Alexandrino  MS., Que agora tem esses versos,  propriamente dito  prová-los interpolados? E se as  próprias palavras deste mesmo MS . demonstrassem que esses versos não estavam em algum antigo  grego  MS.? Certamente, se o  Alexandrino  MS. deve ser considerado, finalmente, não contraditório, mas para confirmar o  Vaticano  em sua omissão desses vinte versos, a concordância dessas autoridades tornará o argumento muito mais convincente e convincente.
  "Deixe-nos então formular a presente questão; que é, se os vinte versos entre as versões 1 Samuel 17:11 e 1 Samuel 17:32 , que agora estão no texto  hebraico , são interpolados? O  MS do Vaticano  continua imediatamente do final do 11º verso (και εφοβηθησαν σφοδρα) até a versão 32, que começa καιειπεδαυιδ: enquanto o 12º verso em hebraico começa,  não com uma fala , mas com o nascimento e ascendência de Davi. Se então o  Manuscrito Alexandrino  começa seu presente versículo 12 como o versículo 32 começa, e como o versículo 12 não poderia começar corretamente, apelo a qualquer homem de julgamento  se o transcritor não estava   certamente copiando de um manuscrito. no qual o verso 32º foi bem-sucedido o   11º verso ; e se sim, então  de um MS. que não tinha esses   versos intermediários ? Agora que este é o fato, o caso aparecerá imediatamente após o exame da cópia  Alexandrina , onde o 12º verso começa com καιειπεδαυιδ; como o versículo 32 começa, e como o versículo 12 não poderia começar corretamente.
  "O caso parece claramente ser que o transcritor, tendo escrito o que agora está no verso 11, estava começando o que agora é o verso 32; quando, depois de escrever καιειπεδαυιδ, ele percebeu que o  Hebraico , ou alguma outra cópia  Grega  cópia, ou a margem de sua própria cópia, tinha vários versículos intermediários: sobre os quais, sem borrar fora a palavra significativa ειπε, ele continua a escrever a adição: assim, felizmente, deixando uma prova decisiva de sua própria grande interpolação. se esta adição estava na margem daquele manuscrito do qual o  Alexandrino  foi transcrito, pode ser inserido por esse transcritor; mas se foi inserido do  hebraico  ou de qualquer outro  cópia em grego , o transcritor deste MS. parece ter tido muito pouco aprendizado para tal procedimento. Se foi feito pelo autor dessa  antigo  MS., então a interpolação pode ser  cem  ou  cento e cinquenta  anos mais velho do que  Alexandrino  MS. Talvez o mais antigo escritor cristão que discorre sobre a forte circunstância de Davi ter saído das ovelhas para o exército seja Crisóstomo, em sua homilia sobre Davi e Saul; de modo que era longo em algumas cópias da versão  Grega . A verdade parece ser que a adição desses vinte versos teve sua primeira origem no que  Josefo  inseriu em sua variação e embelezamento dessa história; mas que muitas circunstâncias foram posteriormente adicionadas às suas adições.
  "Pois (e é extremamente notável) embora  Josephus  tenha alguns, ele não tem metade das improbabilidades que são encontradas  no momento  na história sagrada: como por exemplo: Nada de  os exércitos sendo   lutando no vale , ou  lutando em tudo , quando David foi enviado por seu pai, como em 1 Samuel 17:19. Nada de  o anfitrião saindo e gritando pela batalha , no momento da chegada de Davi, como em 1 Samuel 17:20. Nada de  todos os homens de Israel fugindo de Golias , como em 1 Samuel 17:24; pelo contrário,  os dois exércitos  (ao que parece) continuaram em suas duas montanhas. Nada de  A longa conversa de David com os   soldados , 1 Samuel 17:25-9, em temporadas tão impróprias, como, enquanto eles estavam  gritando para a batalha , ou enquanto eles estavam  fugindo   de Golias ; e  fugindo  de um homem depois de tê-lo visto e ouvido  duas vezes  em todos os dias  por quarenta dias juntos , 1 Samuel 17:16, os dois exércitos, todo esse tempo, apoiados em seus braços e olhando pacificamente um para o outro. Nada de Golias repetir seu desafio  todas as manhãs e todas as noites , como em 1 Samuel 17:16. David, (é dito, 1 Samuel 17:23,) aconteceu de ouvir um desses desafios; mas se ele ouviu o  desafio noturno , teria sido tarde demais para as várias transações anteriores e a longa perseguição após a morte de Golias; e Davi não pôde ouvir bem o  desafio  da manhã, porque ele mal poderia ter chegado tão cedo, depois de viajar de  Beth-lehem  para o exército, (cerca de  quinze  milhas) e trazendo com ele  um efa de ressecamento   milho e dez pães e dez queijos , como em 1 Samuel 17:17-9. Nada de encorajar qualquer homem a lutar contra Golias, por  uma oferta de   o tipos filha , 1 Samuel 17:25; o que, ao que parece da história subsequente, nunca tinha sido pensado; e que, se tivesse sido oferecido, provavelmente teria sido aceito por algum homem ou outro de todo o exército. Nada da reprimenda de Eliabe David por  vindo ver a batalha , como em 1 Samuel 17:28; mas por uma razão muito diferente; e, de fato, é altamente improvável que Eliabe o tratasse com desprezo e rudeza, após ter visto Samuel ungir-lhe para o futuro rei de Israel, ver 1 Samuel 16:1. Nada de uma  segunda conversa  entre David e os soldados, como em 1 Samuel 17:30-9. Nada de  Saul e Abner não saberem quem era o pai de Davi , no momento em que ele saiu contra o filisteu , como em 1 Samuel 17:55. Nada de  Davi sendo apresentado ao rei por Abner , na forma, após matar o filisteu, 1 Samuel 17:57, em um momento em que o rei e o capitão do anfitrião não tinham tempo para a cerimônia complementar; mas foram postos em marcha, 1 Samuel 17:57, em  perseguição imediata e total dos filisteus . E, por último, nenhuma observação foi feita  aqui  por  Josefo  do que agora inicia o capítulo 18 ,  amizade de Jonathan por David , que está relacionada em outro lugar, e de uma maneira diferente; pelo contrário, assim que  Josefo  mencionou a morte de Golias, e nos disse que Saul e todo o Israel gritaram e caíram de uma vez sobre os filisteus, e que, quando a perseguição terminou, a cabeça de Golias foi carregada  por Davi para sua própria tenda , (e ele poderia então  não tenda de   seu próprio  se ele não tivesse sido então um oficial do exército :) Eu digo, assim que  Josefo  registrou essas circunstâncias, ele prossegue com  a inveja e o ódio de Saul por Davi, decorrentes das canções femininas   de parabéns ; exatamente como essas partes capitais da história estão conectadas no MS VATICANO. E com esta circunstância concluirei essas observações; recomendando seriamente o todo ao exame atento do leitor erudito.
  "Não se deve esquecer, porém, que o erudito F. Houbigant colocou, em sua Bíblia, estes vinte versos (da 1 Samuel 17:11-9) entre  ganchos , como contendo uma passagem que vem de forma inadequada.
  "Se for questionado sobre esta interpolação em  Samuel, quando  poderia ser introduzida no texto? Pode-se observar que,  sobre a época de Josefo , os judeus parecem ter gostado de ampliar e, como pensavam em vão, embelezar a história sagrada, inventando discursos, orações e hinos, e também novos artigos de história, e estes de comprimento considerável; testemunhe as várias adições ao livro de Ester; testemunhe a longa história sobre  vinho, mulheres e verdade , inserida no meio partes da história genuína de  Esdras  e  Neemias , e elaborou o que agora é chamado o  Primeiro Livro de Esdras ; testemunhe o hino das três crianças na fornalha ardente, adicionado a  Daniel ; e testemunhar também as muitas adições em  Josephus . Certamente, então, alguns poucos comentários podem ser notados pelos judeus, e algumas de suas adições históricas podem ser inseridas na margem de suas cópias hebraicas; o que poderia posteriormente ser levado para o próprio texto por transcritores imprudentes.
  "A história da conquista do poderoso e insultante filisteu por Davi é certamente muito envolvente; e dá uma descrição muito amável de um jovem valente, contando com firme confiança na ajuda de  DEUS da batalha  contra o inimigo que blasfema. Não é, portanto, muito estranho que algum rabino fantasioso fique particularmente impressionado com as estranhas circunstâncias dos filisteus ousando desafiar todo o Israel; e Davi está cortando a cabeça do gigante com a cabeça do gigante sua própria espada. E então, descobrindo que Josefo havia dito que  Davi veio das ovelhas para o acampamento,   e aconteceu de ouvir o desafiar , o rabino pode pensar que é muito natural que Davi fique indignado com o gigante e fale corajosamente com os soldados, e que os soldados encorajem Davi poderosamente; e então, com certeza, isso foi a época de maior sorte para apresentar a celebrada amizade de Jônatas por Davi; particularmente quando, de acordo com esses acréscimos, Jônatas vira  Abner liderar Davi em triunfo até a presença do rei ; cada um admirando o jovem herói, enquanto ele orgulhosamente avançava com a severa  cabeça do filisteu na mão . De modo que este acréscimo multiforme e embelezamento fantasioso do rabino lembra um dos absurdos heterogêneos descritos pelo poeta nos famosos versos: -
  Humano capiti cervicem pictor equinam 
  Jungere si velit, et varias inducere plasmas, c. 
  "A passagem supostamente interpolada aqui estava no texto hebraico antes da época de Áquila porque são preservadas algumas das diferenças nas traduções feitas por Áquila, Teodoção e Símaco. Estes versos, sendo assim reconhecidos naquela época, seriam sem dúvida encontrados em cópias como os judeus então declararam ser  genuíno , e que eles entregaram posteriormente a Orígenes como tal. E isso Orígenes fez consulte os judeus para obter cópias como  eles eram genuínos , ele permite em sua epístola a Africanus; pois ali ele fala de  calmante  os judeus, a fim de obter  cópias  puras deles. " - KENNICOTT'S  Segunda   Dissertação sobre o Texto Hebraico , p. 419.
  Na  dissertação geral  que o Dr. Kennicott prefixou à sua edição da Bíblia Hebraica, ele dá evidências adicionais de que os versículos em questão não foram encontrados originalmente no  Septuaginta  e, conseqüentemente, não na  cópia hebraica  usada para essa versão. Vários MSS. na biblioteca real de Paris, omita esses versos ou coloque-os com  asteriscos  ou notas de  dúvidas . E a comparação pelo Dr.  Holmes  e seus continuadores trouxe mais provas do fato. De modo geral, há evidências consideráveis de que esses versículos não estavam na Septuaginta na época de  Orígenes ; e se eles não estivessem no MSS. usado por Orígenes, é muito provável que eles não estivessem naquela versão  no início ; e se eles não estavam na Septuaginta a princípio, é muito provável que não estivessem no  texto hebraico  cento e cinquenta anos antes de Cristo; e se não  então  no texto hebraico, é muito provável que eles não estivessem naquele texto  originalmente . Consulte a  Dissertação sobre Gen ., P. 9; e  Observações sobre   Selecionar passagens , p. 104
  Devo apenas observar aqui que os  livros históricos  do Antigo Testamento sofreram mais com o descuido ou infidelidade dos transcritores do que quaisquer outras partes do volume sagrado; e deste os dois livros de  Samuel , os dois livros de  Reis , e os dois livros de  Crônicas , fornecem as provas mais decididas e inequívocas. Disto também o leitor já teve evidências consideráveis; e ele descobrirá que isso aumenta muito à medida que prossegue.
  Parece-me que os copistas judeus não tinham a mesma opinião sobre a  inspiração divina  daqueles livros que tinham daqueles da  lei  e os  profetas ; e, portanto, não fizeram nenhum escrúpulo em inserir algumas de suas próprias  tradições , ou as glosas de seus médicos, em diferentes partes; pois como um todo deve evidentemente aparecer para eles como uma  compilação  de seus  registros públicos , eles achei que não fazia mal fazer  diferentes alterações  e  adições  de  declarações populares  dos mesmos fatos, que eles encontraram na  circulação geral . Esse é notoriamente o caso em  Josephus ; isso explicará, e para mim é muito satisfatório, muitas das  várias leituras  agora encontradas no texto hebraico de  livros históricos . Eles foram mantidos com menos  reverência  e foram copiados com menos  cuidado  e corrigidos com menos  habilidade crítica , do que o  pentateuco  e os profetas  ; e sobre eles as mãos de escribas descuidados, ignorantes e temerários, foram colocadas com demasiada frequência. Negar isso, apenas trai uma parte da mesma ignorância que foi o pai dessas doenças; e tentativas de piscar a questão, embora possam em alguns ser um argumento de  zelo , mas com todos os amigos sinceros e verdadeiramente iluminados da revelação Divina, serão considerados ser tão perigoso quanto absurdo.
  Onde a mão imprudente ou ignorante do homem fixou  uma mancha  nos registros Divinos, que aqueles que na providência de Deus estão qualificados para a tarefa apaguem-na; e enquanto eles têm a gratidão de todos os homens honestos, Deus terá a glória.
  Muitos tentaram negar a existência de  gigantes . Não há dúvida de que os relatos de vários são fabulosos ou muito exagerados. Mas homens de tamanho extraordinário não são incomuns, mesmo em nossos dias: conheci dois irmãos de nome  Cavaleiro , que nasceram no mesmo município que eu , que tinham  sete pés e seis polegadas de altura ; e outro, no mesmo lugar,  Charles Burns  que tinha  2,5 metros ! Esses homens eram bem feitos e proporcionais. Conheci outros desta altura, cujos membros eram desproporcionais; seus joelhos dobrados e as articulações frágeis.
   Irlanda , falando propriamente, é a única nação na terra que produz GIGANTES; e deixe-me dizer ao  pobre , que esta é a única nação do mundo que pode ser considerada  batatas ; com pouco  pão  e menos  carne .
  Eu vi e recebi em minha casa o famoso anão polonês, o  Conde Boruwlaski , que tinha cerca de  trinta e seis polegadas  high, cada parte de cuja pessoa foi formada com a mais perfeita e delicada simetria. A prodigiosa altura e volume de  Charles Burns  e a espantosa diminuição do  Conde Boruwlaski , poderiam não pode ser devidamente estimado, mas comparando os dois juntos. Cada um era um homem perfeito; e ainda, em quantum, quão desproporcional! O homem é a única criatura em que os extremos de minúcia e magnitude são tão aparentes, e ainda assim a proporção das partes em cada uma delas estritamente correlativa.