Verso Isaías 2:2. Nos últimos dias - "Nos últimos dias"] "Onde quer que estejam os últimos dias mencionado nas Escrituras, os dias do Messias são sempre significados ", diz Kimchi neste lugar: e, em relação a este lugar, nada pode ser mais claro e certo. E a a montanha da casa do Senhor , diz o mesmo autor, é o Monte Moriah , sobre a qual o templo foi construído. O profeta Miquéias, Miquéias 4:1-4, repetiu esta profecia do estabelecimento do reino de Cristo e de seu progresso para a universalidade e perfeição, nas mesmas palavras, com pouca e quase nenhuma variação material: pois como ele não começou a profetizar até a época de Jotão, e esta parece ser uma das primeiras profecias de Isaías, suponho que Miquéias a tenha tirado daí. As variações, como disse, não têm grande importância.
Isaías 2:2. הוא hu, depois de ונשא venissa , uma palavra com alguma ênfase pode ser fornecida por Miquéias, se deixada de lado em Isaías. Um antigo MS. tem aqui na margem. Da mesma forma, foi perdido em Isaías 53:4, (veja a nota sobre o local, Isaías 53:4) e em Salmos 22:29, onde é fornecido pela Siríaca e Septuaginta . Em vez de כל הגוים col haggoyim, todas as nações , Micah tem apenas עמים ammim, povos ; onde o Siríaco tem כל עמים col ammim, todas as pessoas , como provavelmente deveria ser .
Isaías 2:3. Para o segundo אל el , leia ואל veel , dezessete MSS., Um dos meus , antigo, duas edições, a Septuaginta, Vulgata, Siríaco, Caldeu , e assim Micah , Miquéias 4:2.
Isaías 2:4. Micah adiciona עד רחק ad rachok, longe de , que o Siríaco também lê neste paralelo lugar de Isaías. Também deve ser observado que Miquéias melhorou a passagem adicionando um verso, ou frase, para imagens e expressões dignas até da elegância de Isaías: -
"E eles se sentarão cada homem debaixo de sua videira,
E debaixo de sua figueira, e ninguém os amedrontará:
Pois a boca de JEOVÁ, Deus dos Exércitos, o disse. "
A descrição de uma paz bem estabelecida, pela imagem de "transformar suas espadas em arados e suas lanças em podadeiras", é muito poética. Os poetas romanos empregaram a mesma imagem, Marcial , xiv. 34. "Falx ex ense."
"Pax me certa ducis placidos curvavit in usus:
Agricolae nunc sum; militis ante fui. "
"A doce paz me transformou. Eu já fui propriedade do soldado e agora sou propriedade do lavrador."
O profeta Joel, Joel 3:10, inverteu-o e aplicou-o à guerra que prevalece sobre a paz: -
"Transforme suas relhas de arado em espadas,
E seus ganchos de poda em lanças. "
E assim também os poetas romanos: -
________________ Non ullus aratro
Dignus honos: esqualent abductis arva colonis,
Et curvae rigidum falces conflantur in ensem.
Virg ., Georg. Eu. 506.
"A agricultura agora não tem honra: os lavradores sendo levados para as guerras, os campos estão cobertos de ervas daninhas e as foices tortas são transformadas em espadas."
Bella diu tenuere viros: erat aptior ensis
Vomere: cedebat taurus arator equo
Sarcula cessabant; versique em pila ligones;
Factaque de rastri pondere cassis erat.
Ovídio, rápido. Eu. 697.
"A guerra durou muito, e a espada é preferida ao arado. O touro deu lugar ao cavalo de guerra; os ganchos de arrancar as ervas daninhas às lanças; e os alfinetes foram transformados em capacetes."
O profeta Ezequiel, Ezequiel 17:22-24, pré-significou o mesmo grande evento com igual clareza, embora de uma forma mais obscura, em uma alegoria; de uma imagem, sugerida pela primeira parte da profecia, felizmente apresentada e bem seguida: -
"Assim diz o Senhor JEOVÁ:
Eu mesmo tirarei do broto do alto cedro,
Mesmo um tenro rebento do topo de seus rebentos
Arrancar:
E eu mesmo vou plantá-lo no alto de uma montanha e
eminente.
No alto monte de Israel o plantarei;
E ele deve exaltar o seu ramo, e dar frutos,
E se tornará um cedro majestoso:
E debaixo dela habitarão todas as aves de todas as asas;
Na sombra de seus ramos habitarão:
E todas as árvores do campo saberão,
Que EU JEOVÁ derrubei a árvore alta;
Exaltou a árvore baixa;
Secou a árvore verde;
E fizeram a árvore seca florescer:
EU JEOVÁ o disse e o farei. "
A palavra ונתתי venathatti , nesta passagem, Ezequiel 17:22, como a frase está agora, parece incapaz de sendo reduzido a qualquer construção ou sentido adequado. Nenhuma das versões antigas o reconhece, exceto Theodotion e o Vulgate ; e todos, exceto o último, variam muito da leitura atual desta cláusula. correção de Houbigant da passagem, lendo em vez de ונתתי venathatti , ויונקת veyoneketh e um tenro rebento - que não é muito diferente dele, talvez melhor ויונק veyonek , com o qual o adjetivo רך rach concordarei sem alteração - é engenhoso e provável; e eu o adotei na tradução acima. - EU.