Isaías 3:16

Nova Versão Internacional

"O Senhor diz: "Por causa da arrogância das mulheres de Sião, que caminham de cabeça erguida, flertando com os olhos, desfilando com passos curtos, com enfeites tinindo em seus calcanhares,"

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 3:16?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Além disso diz o Senhor: Porque as filhas de Sião são altivas e andam com o pescoço esticado e os olhos libertinos, andando e andando com passos lentos e tilintando os pés.

Porque as filhas de Sião são altivas. O luxo tornou-se grande no próspero reinado de Uzias ( 2 Crônicas 26:5 ; 2 Crônicas 26:15 ).

E caminhe com os pescoços esticados para a frente - pescoços elevados ( Salmos 75:5 ).

E olhos desonestos - hebraico ( uwmsaqrowt ( H8265 ), para enganar), 'enganando com os olhos . ' Mas Buxtorf e Mercer escrevem isso mªsaquqerowt (de saaqar ( H8265 ), para piscar e lançar olhares maliciosos). Piscando arbitrariamente (caldáico, sequar, para olhar): fazendo os olhos olharem - ou seja, arbitrariamente ( Provérbios 6:13 ).

Assim, a Septuaginta, Vulgata, Siríaca e Árabe. Lowth, depois do caldeu, 'falsificou os olhos com tinta'. As propostas das mulheres no Oriente geralmente são coloridas com estibium ou pó de chumbo (nota: Jó 42:14 ; Jeremias 4:30 margem)

Picando à medida que avançamos - disparando em pequenos passos.

tilintando com os pés - com os tornozelos nos dois pés, unidos por pequenas correntes, que soam enquanto andam, e os obrigam a dar pequenos passos: às vezes sininhos foram anexados ( Isaías 3:18 ; Isaías 3:20 ).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

16-26 O profeta repreende e adverte as filhas de Sião dos sofrimentos que lhes sobrevêm. Faça com que saibam que Deus percebe a loucura e a vaidade das mulheres orgulhosas, mesmo de seus trajes. Os castigos ameaçados responderam ao pecado. As doenças repugnantes costumam ser a justa punição do orgulho. Não é material perguntar que tipo de ornamentos eles usavam; muitas dessas coisas, se não estivessem na moda, teriam sido ridicularizadas como agora. Suas modas diferiam muito daquelas de nossos tempos, mas a natureza humana é a mesma. Desperdiçar tempo e dinheiro, para negligenciar a piedade, a caridade e até a justiça, desagradam ao Senhor. Muitos professores hoje em dia parecem pensar que não há mal algum em roupas finas; mas não foi um grande mal, o Espírito Santo teria ensinado o profeta a expô-lo tão completamente? Sendo os judeus vencidos, Jerusalém seria nivelada com a terra; que é representado sob a idéia de uma mulher desolada sentada na terra. E quando os romanos destruíram Jerusalém, eles conquistaram uma medalha, na qual representava uma mulher sentada no chão em uma postura de tristeza. Se o pecado é abrigado dentro dos muros, lamentação e luto estão perto dos portões.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 3:16. E olhos devassos - "E falsamente realçando seus olhos com tinta"] Hebraico, falsificando seus olhos. Eu considero este o verdadeiro significado e tradução literal da palavra; de שקר shakar . Os massoretas apontaram, como se fosse de שקר sakar , uma palavra diferente. Isso surgiu, como eu imagino, da suposição de que a palavra era a mesma com סקר sakar, Chaldee , "intueri, innuere oculis;" ou que tinha um afinidade com o substantivo סיקרא sikra , que os caldeus, ou pelo menos os rabinos, usam para stibium , o mineral que era comumente usado para colorir os olhos. Veja o comentário de Jarchi sobre o local. Embora a coloração dos olhos com o stibium não seja expressa de maneira particular aqui, suponho que esteja implícito; e assim a paráfrase caldeu o explica; stibio linitis oculis, "com olhos revestidos de stibium". Esta moda parece ter prevalecido muito geralmente entre os povos orientais nos tempos antigos; e eles mantêm o mesmo até hoje.

Pietro delta Valle, dando uma descrição de sua esposa, uma senhora assíria nascida na Mesopotâmia e educada em Bagdá, com quem se casou naquele país, ( Viaggi , Tom . I., Carta 17,) diz, "Seus cílios, que são longos, e, de acordo com o costume do Oriente, vestidos com estíbio, (como frequentemente lemos nas Sagradas Escrituras das mulheres hebraicas de antigamente, Jeremias 4:30; Ezequiel 23:40; e em Xenofonte, de Astíages, o avô de Ciro, e dos medos daquela época, Cyropaed . lib. i.,) dá uma sombra escura e ao mesmo tempo majestosa aos olhos. " "Ótimos olhos", diz Sandys , Viagens, p. 67, falando das mulheres turcas, "elas têm em principal reputação; e das mais negras são as mais amáveis; de modo que colocam entre as pálpebras e os olhos um certo pó preto com um lápis longo e fino, feito de um mineral , trazido do reino de Fez e chamado de Álcool ; que, pela coloração nada desagradável das pálpebras, indica melhor a brancura do olho; e embora ser problemático por um tempo, mas conforta a vista e repele os maus humores. " Vis ejus (stibii) astringe ac refrigerare, principalis autem circa oculos; namque ideo etiam plerique Platyophthalmon id appellavere, quoniam em calliblepharis mulierum dilatat oculos; et fluxiones inibem a exulcerationesque do oculorum. "É adstringente em sua virtude e refrigerante, e deve ser empregado principalmente nos olhos, e é chamado de Platioftalmão , por ser aplicado nas pomadas com as quais as mulheres embelezam seus olhos , dilata-os, remove defluxões e cura quaisquer ulcerações que possam ocorrer ao redor das pálpebras. " - Plínio , Nat. Hist. xxxiii. 6

Ille supercilium madida fuligine tactum

Obliqua producit acu, pingitque trementes

Attollens oculos

Juv. Sentou. ii. 93.

Uma de suas sobrancelhas, tingida de fuligem negra,

Alonga-se com um corpo oblíquo e pinta,

Levantando seus olhos piscando.

"Mas nenhuma daquelas senhoras [mouras]", diz o Dr. Shaw , Viagens, p. 294, fol., "Considerem-se completamente vestidos, até que tenham tingido os cabelos e as bordas das pálpebras com alkahol , o pó de minério de chumbo. a operação é realizada mergulhando-se primeiro no pó um pequeno alfinete de madeira da espessura de uma pena; depois, puxando-o através das pálpebras, sobre a bola do olho. " Ezequiel, Ezequiel 23:40, usa a mesma palavra na forma de um verbo, כחלת עניך cachalt eynayik , "vestiste os teus olhos com álcool ;" que a Septuaginta renderiza εστιβιζου τους, οφθαλμους σου, "tu vestiste teus olhos com stibium ; " exatamente como fazem quando a palavra פוך phuch é empregada: compare 2 Reis 9:30; Jeremias 4:30. Eles supuseram, portanto, que פוך phuch e כחל cachal , ou na forma árabe, alcahol significava a mesma coisa; e provavelmente o mineral usado antigamente para este propósito era o mesmo que é usado agora; que o Dr. Shaw ( ibid . nota) diz ser "um minério de chumbo rico, triturado em um pó impalpável. " Alcoholados ; a palavra משקרות meshakkeroth neste lugar é, portanto, traduzida em uma antiga tradução em espanhol. - Sanctius . Veja também Nat. De Russell Hist. de Aleppo, p. 102

O seguinte inventário, como podemos chamá-lo, do guarda-roupa de uma senhora hebraica, deve, desde sua antiguidade e a natureza do assunto, ter sido muito obscuro até mesmo para os intérpretes mais antigos que temos dele; e por sua obscuridade deve ter sido peculiarmente sujeito aos erros dos transcritores. No entanto, é mais uma questão de curiosidade do que de importância; e é de fato, no geral, mais inteligível e menos corrompido do que se poderia razoavelmente esperar. Clemens Alexandrinus , Paedag. lib. ii., c. 12, e Julius Pollux , lib. vii., c. 22, cada um deles preservou de uma comédia de Aristófanes , agora perdido, um catálogo semelhante das várias partes do vestido e ornamentos de uma senhora grega; que, embora muito mais capaz de ilustração de outros escritores, embora de data posterior, e citada e transmitida a nós por dois autores diferentes, ainda parece ser muito menos inteligível e consideravelmente mais corrompida do que esta passagem de Isaías. Salmasius se esforçou, comparando as duas citações e por meio de muitas conjecturas críticas e dissertações eruditas, para restaurar a leitura verdadeira e explicar os detalhes; com que sucesso, deixo à determinação do leitor erudito, cuja curiosidade o levará a comparar a passagem do comediante com a do profeta, e examinar os trabalhos eruditos do crítico sobre ela. Exercício. Plinian , p. 1148; ou veja Clem. Alex . como citado acima, edite. Potter, onde a passagem, conforme corrigida por Salmasius , é fornecida.

Nich. Guel. Schroederus , professor de línguas orientais na Universidade de Marpurg, publicou um tratado muito culto e judicioso sobre esta passagem de Isaías. O título é, "Commentarius Philologico-Criticus de Vestitu Mulierum Hebraearum ad Iesai iii. Ver. 16-24. Lugd. Bat. 1745." 4to. Como penso que ninguém tratou deste assunto com tanto discernimento e habilidade como este autor, na maior parte do tempo o segui, dando a explicação dos vários termos que denotam as diferentes partes da vestimenta, das quais consiste esta passagem; significando as razões da minha dissidência, onde ele não me dá plena satisfação.

A tradução desses versículos pelo Bispo Lowth é a seguinte: -

18. Naquele dia o Senhor tirará deles os enfeites,

Dos anéis dos pés, das redes e das crescentes;

19. Os pingentes, as pulseiras e os véus;

20. Os pneus, os grilhões e as zonas,

E as caixas de perfume e os amuletos;

21. As argolas e as joias das narinas;

22. As vestes bordadas e as túnicas,

E as capas, e as pequenas bolsas,

23. As vestimentas transparentes e os coletes de linho finos,

E os turbantes e os mantos.

24. E haverá, em vez de perfume, uma úlcera pútrida;

E em vez de roupas bem cingidas, trapos;

E em vez de cabelos bem arrumados, calvície;

E em vez de uma zona, um cinto de serapilheira;

E pele queimada pelo sol, em vez de beleza.

As filhas de Sião - caminhe ] O que significam esses vários tipos de ação e artigos de vestimenta não pode ser bem conjecturado. Como nossos ancestrais os entendiam aparecerá a partir do seguinte, que é a tradução desses versículos em meu antigo manuscrito. Bíblia: -

16. A massateris de Syon wenteh com pescoços partidos e nos beckes (piscando) de eegen, geeden e flappeden com hondis para joye e geeden: e com seus pés em curyous goying geeden; 17. o Senhor schall fará o ballid totalmente topo dos ramos de Syon: e o Senhor a ela de hem schal naken. E para o nosso conhecimento, seja schenschip.

18. Naquele dia, o Lord schal don awey o ournement de Schoon e hoosis: 19. e beegis, e brochis, e armeerclis, e mytris; 20. e coombis, e rybanys e reversis no hemmys e oynment boris e ereringis; 21. e ryngis e jemmys na frount hongynge; 22. e chaunginge clothis, e litil pallis, e scheetis e prynys; 23. e scheweris, e neche hercheuys, e flyetis e roketis; 24. e assim ser swot smel, stynke, e para gyrdil, uma coord litl; e para ela, ballidnesse; e para brest boond e heyr.

Algumas dessas coisas são difíceis de serem compreendidas, embora eu ache que essa versão é tão boa quanto a do bispo muito erudito: mas há pouca dúvida de que as peças de roupa e de vestuário tinham esses nomes no século XIV.