Verso Isaías 44:12.   O ferreiro com a pinça, c.   - "O ferreiro corta uma parte do ferro "] מעצד  meatstsed , Participium Pihel de עצד  atsad, para cortar  ainda usado nesse sentido no  árabe . Veja  Simonis  Lex. Heb. A  Septuaginta  e  Siríaca  pegam a palavra neste formato: mas a renderizam  afia  o ferro. Consulte  Castell . Lex. em voce.
  Os escritores sagrados são geralmente extensos e eloqüentes no assunto da idolatria; eles o tratam com grande severidade e expõem seu absurdo sob a luz mais forte. Mas esta passagem de Isaías, Isaías 44:12, excede em muito qualquer coisa que já foi escrita sobre o assunto, em força de argumento, energia de expressão e elegância de composição. Um ou dois escritores apócrifos tentaram imitar o profeta, mas com muito sucesso; Wisd. 13: 11-19; 15: 7, c. Baruch vi., Especialmente o último, que, imprudentemente dilatando seu assunto, e introduzindo uma série de circunstâncias mínimas, enfraqueceu muito a força e o efeito de sua invectiva. Ao contrário, um autor pagão, de maneira ridícula, deu, em uma linha ou duas, à idolatria um dos golpes mais severos que já recebeu: -
 Olim truncus eram ficulnus, inutile lignum,
 Cum faber incertus, scamnum faceretne Priapum,
 Maluit esse Deum. Deus inde ego.
 HORAT.  Sátiro , lib. 1. sat. viii.
  "Antes eu era o toco de uma figueira, um tronco inútil; quando o carpinteiro, depois de hesitar se me tornava um  deus  ou um  banquinho , finalmente determinado a me tornar um  deus . Assim, me tornei um  deus ! "
  Do  décimo  ao  décimo sétimo  verso, uma belíssima linha de ironia é usada contra idolatria. E podemos naturalmente pensar que todo idólatra, que o leu ou ouviu, deve ter se envergonhado para sempre de seus próprios artifícios. - EU.