Isaías 60:4

Nova Versão Internacional

""Olhe ao redor, e veja: Todos se reúnem e vêm a você; de longe vêm os seus filhos, e as suas filhas vêm carregadas nos braços."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 60:4?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Levanta os teus olhos ao redor e vê: todos eles se reúnem, eles vêm a ti; teus filhos virão de longe, e tuas filhas serão amamentadas ao teu lado.

Erga os olhos ao redor. Jerusalém é abordada como uma mulher com olhos abatidos pela tristeza.

Todos os que se reúnem, vêm a ti. Os povos gentios se reúnem para trazer de volta os hebreus dispersos, restaurar sua cidade e adorar o Senhor com ofertas.

Teus filhos virão de longe, e suas filhas serão amamentadas ao lado de (teu) lado - antes, 'em cima de [ `al ( H5921 )] teu lado. 'É costume no Oriente carregar as crianças no quadril, com os braços em volta do corpo ( Isaías 66:12 ).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-8 Na medida em que temos o conhecimento de Deus em nós e o favor de Deus para conosco, nossa luz é vinda. E se a glória de Deus é vista sobre nós para nossa honra, devemos, não apenas com nossos lábios, mas em nossas vidas, retribuir seu louvor. Não encontramos nada na história dos judeus que possa ser considerado um cumprimento da profecia neste capítulo; devemos concluir que se relaciona principalmente a eventos futuros. Ele prediz a pureza e ampliação da igreja. A conversão das almas é aqui descrita. Eles voam para Cristo, para a igreja, para a palavra e ordenanças, como pombas para seu próprio lar; ali voam em busca de refúgio e abrigo, ali voam em busca de descanso. Que visão agradável ver pobres almas apressando-se a Cristo!

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 60:4. Deve ser amamentado ao seu lado - "Deve ser carregado ao lado."] תאמנה teamanah, deve ser cuidado , a Septuaginta e Chaldee leia תנשאנה tinnasenah, deve ser carregado . A MS. tem על כתף תנשאנה al catheph tinnasenah , "deve ser carregada no ombro;" em vez de על צד תאמנה al tsad teamanah , "deve ser amamentado ao lado." Outro MS. tem כתף catheph e צד tsad . Outro MS. tem assim: תאמנה: תנשאנה tinnasenah: teamanah , com uma linha desenhada sobre o primeiro palavra. Sir John Chardin diz que é costume geral no Oriente carregar os filhos montados no quadril, com o braço em volta do corpo. Seu MS. a nota sobre este local é a seguinte: - Coutume en Orient de porter les enfans sur le coste a; califourchon sur la hanche: cette facon est generale aux Indes; les enfans se tiennent comme cela, et la personne qui les porte les embrasse et serre par le corps; parceque sont (ni) emmaillottes, ni en robes qui les embrassent. "No oriente é costume carregar as crianças na anca, com as pernas montadas. Esse é o costume geral na Índia. As crianças se sustentam assim, e o braço da babá gira em torno do corpo e pressiona o criança perto do lado; e isso eles podem fazer facilmente, pois as crianças não estão enfaixadas, nem sobrecarregadas com roupas. " Non brachiis occidentalium more, sed humeris, divaricatis tibiis, impositos circumferunt. "Eles os carregam, não em seus braços como as nações ocidentais, mas em seus ombros; as crianças sendo montadas." Cotovic . Iter. Syr. boné. xiv. Esta última citação parece favorecer a leitura על כתף al catheph, no ombro , como a Septuaginta da mesma forma: mas no geral eu acho que על צד תנשאנה al tsad tinnasenah é a leitura verdadeira, que o Caldeu favores; e eu o segui de acordo. Veja Isaías 66:12. - L. Este modo de carregar crianças é tão comum na Índia quanto carregá-las nos braços é na Europa .