Verso Isaías 61:7.   Para sua vergonha   - "Em vez de sua vergonha"] A tradução deste versículo, que é muito confuso e provavelmente corrompido no hebraico, é tirado da versão  Siríaca ; exceto que o último não expressou a palavra משנה  mishneh, double , em primeiro lugar. Five MSS. adicione a conjunção ו  vau  a שמחת  simchath . O  Siríaco  lê תרנו  taronnu  e תירשו  tirashu , na segunda pessoa, " vós  devem se alegrar,  vós  deve herdar. " E para להם  lahem ,  para eles , dois MSS., (Um deles antigo, ) três de  De Rossi  e o  Siríaco , leia לכם  lachem,   para você , na segunda pessoa da mesma forma.
  A versão da  Septuaginta  é imperfeita neste lugar; a primeira metade do versículo é totalmente omitida em todas as cópias impressas. É fornecido pela MSS.  Pachom . e I. D. II. da seguinte maneira: -
 Αντι της αισχυνης ὑμων της διπλης,
 Και αντι της εντροπης αγαλλιασεται ἡ μερις αυτων ·
 Δια τουτο την γην αυτων εκ δευτερου -
  "Em vez de sua vergonha  você terá  o dobro,
 E em vez de sua confusão, sua porção se regozijará;
 Portanto, eles possuirão suas terras uma segunda vez. "
  Em que os dois MSS. concordo, exceto que I. D. II. tem por engano ἡμερας,  dia , para ἡ μερις,  a parte . E  Cod. Marchal ., Na margem, tem quase o mesmo suplemento de  Theodotion . - EU.