Isaías 62:10

Nova Versão Internacional

"Passem, passem pelas portas! Preparem o caminho para o povo. Construam, construam a estrada! Removam as pedras. Ergam uma bandeira para as nações."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 62:10?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Passe, passe pelos portões; preparai o caminho do povo; construir, construir a estrada; junte as pedras; levantar um padrão para o povo.

Passe, passe pelos fechados; preparai o caminho do povo... ajuntai as pedras. O que Isaías, na pessoa do Messias, havia envolvido (em Isaías 62:1 ) procurar incansavelmente, e o que os vigias oravam sem descanso ( Isaías 62:7 ), e o que Javé prometeu solenemente ( Isaías 62:8 - Isaías 62:9 ) deve agora ser cumprida: as nações gentias são ordenadas a" atravessar os obstáculos "(uma de suas próprias cidades (Rosenmuller) ou de Jerusalém) (Maurer), a fim de remover todos os obstáculos do "caminho do povo" (Israel) (observe, Isaías 57:11 ; Isaías 40:3 ; Isaías 52:10 - Isaías 52:12 ).

Eleve um padrão para o povo - para que os judeus dispersos se unam, com vistas a seu retorno ( Isaías 49:22 ; Isaías 11:12 ).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

10-12 Deve ser feito caminho para a salvação de Cristo; todas as dificuldades serão removidas. Ele traz uma recompensa de conforto e paz com ele; mas uma obra de humilhação e reforma diante dele; e serão chamados povo santo e remido do Senhor. A santidade coloca honra e beleza em qualquer lugar ou pessoa, faz com que sejam admiradas, amadas e procuradas. Muitos eventos podem ter sido parte disso, como verdadeiros tempos mais gloriosos ainda por vir. A estreita conexão entre a bem-aventurança dos judeus e dos gentios percorre as Escrituras. O Senhor Jesus completará sua obra e nunca abandonará alguém a quem ele redimiu e santificou.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 62:10. Das pessoas - "Para as pessoas"] Antes da palavra העם haam, as pessoas , dois MSS. inserir יהוה Jeová ; um MS. adiciona a mesma palavra depois; e oito MSS., três antigos, em vez de העם haam , têm יהוה Yehová , e o mesmo ocorre com uma edição. Mas embora faça sentido de qualquer maneira, acredito que seja uma interpolação, já que as versões antigas não a favorecem. A Septuaginta realmente lê עמי ammi, meu povo . - EU.