Versículo 8. - 9. Então ele era o Salvador deles. Em todas as suas aflição -" E ele se tornou seu Salvador em toda a sua aflição "] Eu segui a tradução da Septuaginta na última parte da oitavo , e a primeira parte do nono verso; o que concorda com o texto presente, um pouco diferentemente dividido quanto aos membros da frase. Eles lêem מכל miccol, de todos os , em vez de בכל bechol, em todos os , que não faz diferença no sentido; e צר czar eles entendem como ציר tsir . Και εγενετο αυτοις εις σωτηριαν εκ πασης θλιψεως αυτων · ου πρεσβυς, ουδε αγγελος · "E ele foi um embaixador de salvação para eles em todas as suas tribulações;" nem um anjo salvou-os em todas as suas tribulações; Um anjo de sua presença significa um anjo de ordem superior, em atendimento imediato a Deus. Portanto, o anjo do Senhor disse a Zacarias: "Eu sou Gabriel, que estou na presença de Deus", Lucas 1:19. A presença de JEOVÁ, Êxodo 33:14-2, e o anjo, Êxodo 33:20-2, é o próprio JEOVÁ; aqui um anjo de sua presença se opõe ao próprio JEOVÁ, como um anjo está nas seguintes passagens do mesmo livro de Êxodo. Depois da adoração idólatra do bezerro de ouro, "quando Deus disse a Moisés, enviarei um anjo diante de ti - não subirei no meio de ti - o povo pranteou", . Posteriormente, Deus confortou Moisés, dizendo: "Minha presença (ou seja, eu mesmo em pessoa, e não por um anjo) irá contigo", Êxodo 33:14. Αυτος προπορευσομαι σου, "Eu mesmo irei antes de ti", como a Septuaginta traduz.
O MSS. e as edições são muito divididas entre as duas leituras do texto e margem nas cópias comuns, לא lo, not, e לו lo, para ele . Todas as versões antigas expressam a leitura chetib, lo, não .
E ele os deu à luz e os carregou todos os dias - "E ele os levou para cima, e ele os gerou, todos os dias da antiguidade. "] Isaías 46:3. - EU.