Verso Isaías 63:18.   O povo da tua santidade possuiu    ele    mas um     pouco tempo   - "É pouco que eles tenham se apoderado da tua montanha sagrada"] A dificuldade da construção neste lugar é reconhecida em todas as mãos.  Vitringa  prefere esse sentido como o menos excepcional que nossa tradução expressou; no qual, entretanto, parece haver um grande defeito; isto é, a falta disso na visão do falante deve ter sido a parte principal da proposição, o objeto do verbo,  a terra , ou  it , conforme nossos tradutores fornecem, o que certamente deveria ter sido expresso, e não ter sido deixado para ser fornecido pelo leitor. Em uma palavra, acredito que haja algum engano no texto; e aqui a  Septuaginta  nos ajuda; eles tinham em sua cópia הר  har, mountain , em vez de עם  am, people , του ορους του ἁγιου σου,  a   montanha do teu Santo . "Nossos inimigos não apenas tomaram posse do Monte Sion, e pisaram no teu santuário; muito pior do que isso nos sobreveio; há muito nos rejeitaste totalmente e não nos consideras teu povo peculiar." - EU.