Isaías 63:18

Nova Versão Internacional

"Por pouco tempo o teu povo possuiu o teu santo lugar; depois os nossos inimigos pisotearam o teu santuário."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 63:18?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

O povo da tua santidade a possuiu apenas por pouco tempo: nossos adversários pisaram o teu santuário.

O povo de tua santidade Israel dedicado como santo a Deus ( Isaías 62:12 ; Deuteronômio 7:6 ) O povo de tua santidade - Israel, dedicado como santo a Deus ( Isaías 62:12 ; Deuteronômio 7:6 ).

Possuíram pouco tempo - um sabre, uma Terra Santa; ou, teu "santuário" retirado da cláusula seguinte, que é paralelamente a esta (cf. Isaías 64:10 - Isaías 64:11 ; Salmos 74:6 - Salmos 74:8 ).

Nossos adversários pisaram o teu santuário - "teu", um argumento por que Deus deveria ajudá-los: a causa deles é a causa dele.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

15-19 Eles imploram que ele despreze a condição abjeta de sua nação outrora favorecida. Não seria glorioso para o nome dele remover o véu de seus corações, retornar às tribos de sua herança? O cativeiro babilônico e a libertação dos judeus foram sombras dos acontecimentos aqui preditos. O Senhor olha para nós com ternura e misericórdia. Os julgamentos espirituais devem ser mais temidos do que quaisquer outras calamidades; e devemos cuidadosamente evitar os pecados que justamente provocam o Senhor a deixar os homens para si mesmos e para seus enganadores. "Nosso Redentor da eternidade" é o teu nome; teu povo sempre te considerou o Deus a quem eles poderiam apelar. O Senhor ouvirá as orações daqueles que lhe pertencem e os livrará daqueles que não são chamados pelo seu nome.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 63:18. O povo da tua santidade possuiu ele mas um pouco tempo - "É pouco que eles tenham se apoderado da tua montanha sagrada"] A dificuldade da construção neste lugar é reconhecida em todas as mãos. Vitringa prefere esse sentido como o menos excepcional que nossa tradução expressou; no qual, entretanto, parece haver um grande defeito; isto é, a falta disso na visão do falante deve ter sido a parte principal da proposição, o objeto do verbo, a terra , ou it , conforme nossos tradutores fornecem, o que certamente deveria ter sido expresso, e não ter sido deixado para ser fornecido pelo leitor. Em uma palavra, acredito que haja algum engano no texto; e aqui a Septuaginta nos ajuda; eles tinham em sua cópia הר har, mountain , em vez de עם am, people , του ορους του ἁγιου σου, a montanha do teu Santo . "Nossos inimigos não apenas tomaram posse do Monte Sion, e pisaram no teu santuário; muito pior do que isso nos sobreveio; há muito nos rejeitaste totalmente e não nos consideras teu povo peculiar." - EU.