Se não ouvirdes e se não decidirdes dar glória ao meu nome, diz o Senhor dos Exércitos, enviarei uma maldição sobre vós e amaldiçoarei as vossas bênçãos; sim, amaldiçoei já, porque vocês não levam isso a sério.
Se você não quer colocá-lo no coração - meus comandos. Não existe "isso" no hebraico. O sentido deve ser fornecido a partir da primeira cláusula: 'Se você não ouvir, e se você não colocar no coração o que ouvir' - ou seja, minhas ordens.
Eu até magoarei você - como o hebraico, 'a maldição' - ou seja, denunciado em Deuteronômio 27:15 - Deuteronômio 27:26 ; Deuteronômio 28:15 - Deuteronômio 28:68 .
E amaldiçoarei suas vitórias - Transformarei as vitórias que você gosta em maldições ( Salmos 106:15 ).
Sim, eu já os amaldiçoei - os hebreus, os amaldiçoei várias vezes [ 'aarowtiyhaa ( H779 ), em que o sufixo feminino é feito distributivamente] - ou seja, amaldiçoei cada uma de suas vitórias. Como o verbo hebraico é o mesmo em tenso que na cláusula anterior, Henderson traduz: 'sim, eu os amaldiçoarei individualmente'.
Mas a versão em inglês é consistente com o hebraico e é mais forçada, sendo menos tautológica. [A wªgam ( H1571 ) também é destacada no sentido melhor na versão em inglês: 'Sim, até eu os amaldiçoei (já), porque você não coloca isso no coração. Na cláusula anterior, a ameaça era condicional, "se você não a colocar no coração"; aqui é afirmado como uma maldição positiva já pronunciada por Deus, porque eles não colocam no coração a palavra de Deus].