Romanos 1:29

King James Atualizada

"Então, tornaram-se cheios de toda espécie de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão empanturrados de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,"

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de Romanos 1:29?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Estando cheios de toda injustiça, fornicação, maldade, cobiça, maldade; cheio de inveja, assassinato, debate, engano, malignidade; sussurradores,

Sendo utilizado com toda a injustiça , [ pepleeroomenous ( G4137 ) pasee ( G3956 ) adikia ( G93 ). O dativo no lugar do genitivo (como observa Green) neste e nos seguintes substantivos pode ser aqui considerado como usado para transmitir, por toda a expressão, a ideia de um processo cativante, distinto da mera plenitude.

Veja 2 Coríntios 7:4 para uma ideia semelhante]. Comparando isso, ou mais longo, com algumas das outras listas de vícios que ocorrem nas Epístolas Paulinas ( 1 Coríntios 6:9 - 1 Coríntios 6:10 ; Gálatas 5:19 - Gálatas 5:21 ; 1 Timóteo 1:9 - 1 Timóteo 1:10 ; 2 Timóteo 3:2 - 2 Timóteo 3:4 ), será evidente que a ordem na qual eles são colocados segue associações às vezes de som (como diz Jewett) e às vezes de sentido.

Não sem razão, portanto, Fritzsche recomenda ao estudante do texto sagrado que não gaste seu tempo e engenhosidade organizando em classes distintas palavras cujo significado e vícios cujas características são dedicadas apenas um leve tom um do outro. Uma ou duas palavras para explicar o sentido provável de alguns termos serão suficientes. A primeira palavra, então, 'injustiça' [ adikia ( G93 )] é um termo geral, usado propositadamente, talvez, desde o início.

[Fornecimento]. Esta palavra entre colchetes [ porneia ( G4202 ), imediatamente anterior a poneeria ( G4189 )] deve ser considerada como um complemento ao texto original. É suportado apenas por um manuscrito uncial, L, e várias letras cursivas, a versão siríaca e um ou dois pais gregos posteriores; mas falta em 'Aleph (') ABC (D está com defeito aqui), e K, algumas cursivas e muitos pais.

Sua semelhança com a palavra seguinte [ poneeria ( G4189 )] pode ter ocasionado sua introdução; e a circunstância desse vínculo não ser incluída nessa lista pode ter parecido tão incrível que deu origem à interpolação. Os editores críticos rejeitam, e os críticos geralmente se pronunciam contra.

Iniquidade , [ poneeria ( G4189 )] - talvez 'vilânia';

Cobiça - invariavelmente classificado no Novo Testamento com alguns dos piores vícios ( Jeremias 22:17 ; Habacuque 2:19 ; Marcos 7:22 ; Efésios 5:3 ; Colossenses 3:5 ; 2 Pedro 2:3 ) e apontando provavelmente para manifestações ultrajantes dele. Não é usado no sentido de 'luxúria' [= epithumia ( G1939 )]], como Jowett pensa.

Malícia , [ kakia ( G2549 )] - 'maldade', 'maldade' de forma passiva sentido, como o vínculo se distingue da "vilania".

Completo , [ mestous ( G3324 )]. A mudança de palavra aqui (precisamente da mesma importância usada no início do verso) é evidentemente imposta apenas para variar a construção da profusão de substantivos que seguem os anteriores [o acusativo aqui, como na palavra de abertura , é como Erasmus e outros observaram, sob a influência de poiein ( G4160 ), no final do verso anterior].

Por inveja, assassinato , [ fthonou ( G5355 ), fonou ( G5408 )]. A aliteração aqui mostra que o som de uma palavra sugere outra.

Debate (ou 'conflito'), engano, malignidade , [ kakoeetheias ( G2550 )] - 'rancor, '' má natureza ''

Sussurradores , [ psithuristas ( G5588 )]. O versículo 30 deveria ter começado com essa palavra, pois a forma do original mostra uma mudança na construção das palavras que seguem a das anteriores. Consequentemente, a maioria dos críticos organiza os versículos.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

26-32 Na horrível depravação dos gentios, foi mostrada a verdade das palavras de nosso Senhor: "A luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque suas obras eram más; porque quem pratica o mal, odeia a luz." . " A verdade não era do gosto deles. E todos sabemos quanto tempo um homem conseguirá, contra as evidências mais fortes, para raciocinar a si próprio com base na crença no que não gosta. Mas um homem não pode ser levado a uma escravidão maior do que ser entregue a seus próprios desejos. Como os gentios não gostavam de manter Deus em seu conhecimento, eles cometeram crimes totalmente contra a razão e seu próprio bem-estar. A natureza do homem, seja pagã ou cristã, ainda é a mesma; e as acusações do apóstolo se aplicam mais ou menos ao estado e ao caráter dos homens em todos os momentos, até que sejam submetidos à plena submissão à fé de Cristo e renovados pelo poder divino. Nunca houve um homem que não tivesse motivos para lamentar suas fortes corrupções e sua antipatia secreta pela vontade de Deus. Portanto, este capítulo é um chamado ao auto-exame, cujo fim deveria ser uma profunda convicção do pecado e a necessidade de libertação de um estado de condenação.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso 29. Sendo preenchido com toda injustiça ] αδικια, todo vício contrário a justiça e retidão .

Fornicação ] πορνεια, todo o comércio entre os sexos fora dos limites do casamento legal. Alguns dos melhores MSS. omita esta leitura; e outros têm ακαθαρσια, impureza.

Malignidade ] πονηρια, malignidade , aquilo que é opressor para seu possuidor e para seu objeto; de πονος, trabalho, labuta , c.

Cobiça ] πλεονεξια, de πλειον, mais , e εξω, terei o intenso amor ou desejo de ganhar; a determinação de ser rico; o princípio de uma alma insatisfeita e descontente .

Malícia ] κακια, malícia, má vontade ; o que é radical e essencialmente vicioso .

Cheio de inveja ] φθονου, de φθινω, para murchar, decair, consumir, definhar , c. "dor sentida e malignidade concebida à vista da excelência ou felicidade em outra pessoa." Uma bela personificação desse vício é encontrada em OVID METAM. lib. ii. ver. 768-781, que irei inserir aqui, com a elegante e nervosa tradução do Sr. Addison.

------------------ Videt intus edentem

Vipereas carnes, vitiorum alimenta suorum

Invidiam: visaque oculos avertit. Em illa

Surgit humo pigra: renúncia semesarumque

Corpora serpentum, passuque incedit inerti.

Rogue dead visit formaque armisque decorum,

Ingemuit: vultumque ima ad suspiria duxit.

Palor em ORE sedet: macies em CORPORE toto:

Nusquam recta acies: livent rubigine dentes:

Pectora felle virent : lingua est suffusa veneno.

Risus abest, nisi quem visi movere dolores:

Nec fruitur somno, vigilacibus excita curis:

Sed videt ingratos , intabescitque videndo

Successus hominum; carpitgue et carpitur una;

Suppliciumque suum est.

----- Um pedaço venenoso em seus dentes ela mastigou,

E empanturrou a carne de víboras para sua comida.

Com repulsa Minerva, desviou o olhar.

O monstro horrível, subindo pesadamente,

Veio avançando com um ritmo taciturno,

E deixou seus restos mutilados no local.

Assim que ela viu a deusa gay e brilhante ,

Ela resmungou em uma visão alegre .

Livid e escassos eram sua aparência, seus olhos

Em olhares distorcidos desordenados ;

Um tesouro de gall suas partes internas possuídas,

E espalhe um verdura sobre seu cancro do peito ;

Seus dentes eram marrons com ferrugem e da língua

No dangling cai o veneno fibroso pendurado.

Ela nunca sorri , mas quando o miserável chora ;

Nem acalma sua malícia com um momento de sono :

Inquieto, apesar de enquanto atento para destruir ,

Ela pines e adoece com a alegria de outra pessoa ;

Inimiga para si mesma, angustiando e angustiada ,

Ela carrega seu próprio algoz no peito .

Assassinato ] φονου, tirando a vida de outra pessoa por qualquer meio; ódio mortal ; pois aquele que odeia seu irmão em seu coração é um assassino.

Debate ] εριδος, contenção, discórdia , c. Desta paixão vil, os gregos fizeram uma deusa .

Engano ] δολου, mentira, falsidade, prevaricação, imposição , c. de δελω, para pegar com uma isca .

Malignidade ] κακοηθειας, de κακος, mal , e ηθος, um costume maus costumes, fundado em sentimento corrupto , produzindo maus hábitos , apoiados por uso geral . É geralmente interpretado como uma malignidade da mente , que leva seu possuidor a colocar a pior construção em cada ação; atribuindo os melhores feitos os piores motivos .

Sussurradores ] ψιθυριστος, detratores secretos; os que, sob pretexto de segredo, fazem acusações contra seus vizinhos, verdadeiras ou falsas; detonando sua reputação por meio de tagarelice clandestina. Esta palavra deve ser junta ao verso seguinte.

O sussurro é bem expresso pela palavra grega ψιθυριστας, psithuristas.