Salmos 25:5

Nova Versão Internacional

"guia-me com a tua verdade e ensina-me, pois tu és Deus, meu Salvador, e a minha esperança está em ti o tempo todo."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Salmos 25:5?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Guia-me na tua verdade e ensina-me; pois tu és o Deus da minha salvação; por ti espero o dia todo.

Conduza-me na sua verdade - Conduza-me, para que eu possa experimentar a sua fidelidade às tuas promessas ( João 17:17 ). Assim, o fraseado, 'a verdade de Deus', significa em Salmos 30:9 ; Salmos 71:22 .

"Guie-me", como um pai faria seu filho bebê ao fazer a primeira tentativa de andar ( Oséias 11:3 ; Deuteronômio 1:31 - Deuteronômio 1:32 ; Deuteronômio 10:12 ).

[zayin (z)]

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-7 Ao adorar a Deus, devemos elevar nossa alma a ele. É certo que ninguém que, pela presença crente, espere em Deus e, por uma esperança crente, espere por ele, terá vergonha disso. O crente mais avançado precisa e deseja ser ensinado por Deus. Se sinceramente desejamos conhecer nosso dever, com a resolução de cumpri-lo, podemos ter certeza de que Deus nos direcionará nele. O salmista é sincero pelo perdão de seus pecados. Quando Deus perdoa o pecado, diz-se que ele não se lembra mais dele, o que denota remissão total. É a bondade de Deus, e não a nossa, a sua misericórdia, e não o nosso mérito, que deve ser o nosso apelo pelo perdão do pecado e todo o bem que precisamos. Devemos confiar nesse apelo, sentindo nossa própria indignidade e satisfeitos com as riquezas da misericórdia e graça de Deus. Quão ilimitada é a misericórdia que cobre para sempre os pecados e loucuras de um jovem passado sem Deus e sem esperança! Bendito seja o Senhor, o sangue do grande sacrifício pode lavar toda mancha.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Salmos 25:5. Por ti, espero ] Esta é a linha em que ו vau , a sexta letra na ordem do alfabeto, foi perdida; pois a linha começa com א aleph , אותך othecha, "em ti". Mas quatro dos Kennicott's e De Rossi's MSS. tenha ואותך veothecha , "E sobre ti." Isso restaura o ו vau perdido, que significa "e". A Septuaginta, Siríaca, Vulgata, Árabe, AEtiópica e Anglo-Saxônica , preserve-a .