Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
'Vocês se deliciaram ... e devassaram.' [ Etrufeesate (G5171), efeminação luxuosa; espataleesate (G4684), devassidão e prodigalidade.] Seu luxo era às custas dos pobres fraudados (Tiago 5:4 )
Na terra - a mesma terra, a cena de sua falta de sentido, será a do julgamento que virá sobre você: em vez de prazeres terrestres, você terá punições.
Nutriu seus corações - isto é, engoliu seus corpos como bestas para o desejo de seu coração: você vive para comer, não come para viver.
Como em um dia de abate. Então C. Mas 'Aleph (') A B, Vulgata, omite "como." Vós sois bestas que comem de acordo com o coração no dia do abate, inconsciente e próximo. A frase responde aos "últimos dias", Tiago 5:3, que favorece lá ", in", não "for".