O Weinstock von Sibma, ich werde um dich weinen mit dem Weinen von Jaser: deine Pflanzen sind über das Meer gegangen, sie reichen sogar bis zum Meer von Jaser; der Verderber ist auf deine Sommerfrüchte gefallen und auf deine Weinlese.

Ich werde um dich weinen mit dem Weinen von Jazer - mit dem gleichen Weinen, wie Jazer, jetzt besiegt, weit die Zerstörung seiner Reben weinte. Dasselbe Unglück wird dir widerfahren, Sibmah, wie Jazer widerfahren ist. Die hebräische Präposition hier [mi-] unterscheidet sich von der in Jesaja 16:9 [bª-], weshalb Maurer übersetzt „mit mehr als dem Weinen von Jazer.

' Die englische Version versteht es von der Fortsetzung des Weinens: Nachdem sie um Jazer geweint haben, wird sich ein neues Klagethema für die Verschwendung der weinreichen Sibmah ergeben. [Min wird in Deuteronomium 33:13 in ähnlicher Weise verwendet ].

Deine Pflanzen sind über das Meer gegangen, sie reichen sogar bis zum Meer von Jazer. Da die Septuaginta „Städte von Jazer“ liest und keine Spuren eines Sees in der Nähe von Jazer gefunden werden, ist die Lesart der englischen Version zweifelhaft. Wenn wir die gegenwärtige Lesart beibehalten, vermeiden wir die Schwierigkeit durch Übersetzung (Grotius) "Deine Pflanzen (d.h. Bürger: in Anspielung auf den 'Wein') sind über das Meer gegangen" - d.h. sollen über das Meer hinaus transportiert werden nach Zypern und so ferne Länder, die Babylon unterworfen sind; und das auch im Sommer; in der Erwägung, dass „Jazer (d. h. die Männer von Jazer) das Meer erreichten“ (nur Ufer, aber nicht über das Meer hinaus transportiert); damit dir Schlimmeres widerfährt als Jazer.

Der Spoiler - Nebuzaradan.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt