For our light affliction, which is but for a moment Literally, For the momentary lightness of our affliction. The argument is advanced another step. Not only have we this inner fount of strength and consolation, but we know that it is eternal, while our afflictions endure but for a moment. Cf. Romans 8:18.

worketh for us Literally, worketh out, bringeth to perfection. The precise opposite of the word translated -brought to nought," -done away." See ch. 2 Corinthians 3:7.

a far more exceeding and eternal weight of glory] Over measure an everlasting birthun into higness of glorie, Wiclif. Literally, a weight of glory in excess and unto excess: the whole passage denoting that the glory to come exceeds the power of words to tell. The Vulgate renders -supra modum in sublimitate." Alford, -in a surpassing and still more surpassing manner." The old English versions, including the A. V., follow Tyndale here. An expression very closely approaching to this is the usual one in Hebrew for anything immeasurably great, as for instance, in the original of Genesis 7:19. The word gloryin Hebrew is derived from the original idea of weight. It is possible that this connection of ideas may have influenced St Paul in the choice of this expression.

Continues after advertising
Continues after advertising