έγώ (G1473) я, сильно выделенное и противопоставленное тем, кто живет в Коринфе.
παρέλαβον aor. ind. act. от παραλαμβάνω (G3880) принимать. Это слово соответствует раввинистическому термину, quibbel, означающему принимать передаваемую традицию (PRJ, 248; SB, 3:444).
άπ (G575) от. Предлог может означать, что Павел не получил эту информацию непосредственно через откровение (Grosheide). Тем не менее, возможно, что толкование информации он получил от Господа (Barrett),
παρέδωκα aor. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать (TDNT; TLNT). Это слово соответствует раввинистическому термину masar, который обозначает передачу традиции. Слова эти указывают на историческую цепочку передачи учения, которое Павел принял и которое неразрывно связано со словами Иисуса (Ladd, 389; об использовании термина masar в свитках Мертвого моря см. CD 3:3).
ότ (G3754) что. Вводит содержание того, что было принято.
παρεδίδετο impf. ind. pass. от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Impf. предполагает, что время от времени подобное предательство имеет место (Grosheide).
έλαβεν aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament