ΈΚΑΤΟΝΤΆΡΧΗΣ (G1543) центурион (_см._ Т. R. S.
Broughton, "The Roman Army" ВС, 5:427-45; TJ, 101; HK, 60-69; Brian
Dobson, "The Significance of the Centurion and 'Primipilaris' in the
Roman Army and Administration" ANRW, 2, i, 392-433; CC, 201-4). 
ΣΠΕΊΡΑ (G4686) когорта, около 600 человек,
одна дес... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΕΎΣΕΒΉΣ (G2152) набожный, 
ΦΟΒΟΎΜΕΝΟΣ _praes. med. (dep.) part. от_ ΦΟΒΈΟΜΑΙ
(G5399) бояться. Эти два термина
обозначают язычников, которые, не
являясь прозелитами в полном смысле
слова, обратились к иудейской вере и
практиковали монотеизм и поклонение
безобразному Богу (Bruce; BAFCS, 5:51-126; ALAG... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΕΊΔΕΝ _aor. ind. act. от_ ΌΡΆΩ (G3708) видеть, 
ΦΑΝΕΡΏΣ (G5320) _adv._ ясно, 
ΠΕΡΊ ΏΡΑ ΈΝΆΤΗΝ около девятого часа
(_см._ Acts 3:1). 
ΕΊΣΕΛΘΌΝΤΑ _aor. act. part. (adj.) от_
ΕΊΣΈΡΧΟΜΑΙ (G1525) входить, 
ΕΊΠΌΝΤΑ _aor. act. part. от_ ΛΈΓΩ (G3004)
говорить.... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΆΤΕΝΊΣΑΣ _aor. act. part. (temp.) от_ ΆΤΕΝΊΖΩ (G66)
смотреть пристально, 
ΓΕΝΌΜΕΝΟΣ _aor. med. (dep.) part. от_ ΓΊΝΟΜΑΙ
(G1096) становиться, быть. _Adj._ или
сопутств. _part._ ΆΝΈΒΗΣΑΝ _aor. ind. act. от_
ΆΝΑΒΑΊΝΩ (G305) восходить, подниматься, 
ΜΝΗΜΌΣΥΝΟΝ (G3422) память.... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΠΈΜΨΟΝ _aor. imper. act. от_ ΠΈΜΠΩ (G3992)
посылать. _Aor. imper._ призывает к
специфическому действию с оттенком
срочности. 
ΜΕΤΆΠΕΜΨΑΙ _aor. imper. med. от_ ΜΕΤΑΠΈΜΠΩ
(G3343) посылать за кем-л. Med. указывает на
то, что он должен был послать другого,
но ради собственного блага (RWP). 
ΈΠΙΚΑΛΕΊΤΑΙ... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΞΕΝΊΖΕΤΑΙ _praes. ind. pass. от_ ΞΕΝΊΖΩ (G3579)
принимать как гостя, принимать как
странника, ώ _dat. sing. от_ ΌΣ (G3739) rel. _pron.,
dat._ обладания, "дом которого находится
у моря". Об адресах и указаниях, как
найти место для доставки послания,
_см._ NDIEC, 7:29-45.... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΆΠΉΛΘΕΝ _aor. ind. act. от_ ΑΠΈΡΧΟΜΑΙ (G565)
уходить, покидать, 
ΦΩΝΉΣΑΣ _aor. act. part. (temp.) от_ ΦΩΝΈΩ (G5455)
звать, 
ΟΊΚΕΤΏΝ _gen. pl._ от ΟΊΚΈΤΗΣ (G3610) домашняя
прислуга. 
ΣΤΡΑΤΙΏΤΗΣ (G4757) солдат. Этот солдат,
должно быть, вышел на пенсию, но
остался при Корнилии (Barrett), 
ΕΥΣΕΒΉΣ набо... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΈΞΗΓΗΣΆΜΕΝΟΣ _aor. med. (dep.) part. (temp.) от_
ΈΞΗΓΈΟΜΑΙ (G1834) рассказывать,
объяснять, 
ΆΠΈΣΤΕΙΛΕΝ _aor. ind. act. от_ ΑΠΟΣΤΈΛΛΩ (G649)
посылать, посылать как личного
представителя для выполнения задания.... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΤΉ ΈΠΑΎΡΙΟΝ (G1887) на следующий день, 
ΌΔΟΙΠΟΡΟΎΝΤΩΝ _praes. act. part. (temp.) от_
ΌΔΟΙΠΟΡΈΩ (G3596) путешествовать. _Gen. abs._,
"пока они были в пути". Между Иоппией и
Кесарией было расстояние около 48 км;
они могли идти пешком или ехать верхом
(Barrett; Bruce; LC). 
ΈΓΓΙΖΌΝΤΩΝ _praes. act. part... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΈΓΈΝΕΤΟ _aor. ind. med. (dep.) от_ ΓΊΝΟΜΑΙ (G1096)
становиться, быть, 
ΠΡΌΣΠΕΙΝΟΣ (G4361) praed. _adj._ очень
голодный, 
ΉΘΕΛΕΝ _impf. ind. act. от_ ΘΈΛΩ (G2309) хотеть,
желать, с _inf. impf._ указывает на
незавершенное действие или желание, 
ΓΕΎΣΑΣΘΑΙ _aor. med. (dep.) inf. от_ ΓΕΎΟΜΑΙ (G1089)
вкуш... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΘΕΩΡΕΊ _praes. ind. act. от_ ΘΕΩΡΈΩ (G2334)
смотреть, наблюдать. Hist, _praes._ 
ΆΝΕΦΓΜΈΝΟΝ _perf. pass. part. от_ ΆΝΟΊΓΩ (G455)
открывать. _Perf. part._ указывает на
состояние или условие, 
ΚΑΤΑΒΑΪ́ΝΟΝ _praes. act. part. (adj.) от_
ΚΑΤΑΒΑΊΝΩ (G2597) спускаться, опускаться,
нисходить, 
ΣΚΕΎΟΣ сосуд... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    Ϋ́ΠΉΡΧΕΝ _impf. ind. act. от_ ΎΠΆΡΧΩ (G5225)
существовать, быть, 
ΤΕΤΡΆΠΟΥΝ (G5074) четвероногое
(животное), 
ΈΡΠΕΤΌΝ (G2062) ползучий зверь, рептилия
(GELTS, 181). 
ΠΕΤΕΙΝΌΝ (G4071) птица.... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΈΓΈΝΕΤΟ _aor. ind. med. (dep.), см._ Acts 10:10. 
ΆΝΑΣΤΆΣ _aor. act. part. от_ ΆΝΊΣΤΗΜΙ (G450)
подниматься. _Сопутств. part._ со _знач.
imper._ как при гл. ΘΎΣΟΝ _aor. imper. act. от_ ΘΎΩ
(G2380) закалывать, приносить в жертву,
убивать. Возможно, в значении:
приносить в жертву в ходе религиозной
цер... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΜΗΔΑΜΏΣ (G3365) вовсе нет, никоим образом,
ΈΦΑΓΟΝ _aor. ind. act., см._ Acts 10:13. О возможной
семитской конструкции с отр. _см._ BG,
150-51. 
ΚΟΙΝΌΣ (G2839) обычный, то есть
соприкасающийся с чем угодно и со
всем, следовательно, обыденный,
мирской, с церемониальной точки
зрения нечистый (DJG, 125... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΈΚΑΘΆΡΙΣΕΝ _aor. ind. act. от_ ΚΑΘΑΡΊΖΩ (G2511)
очищать. Существовало позднее
раввинистическое учение, что во
времена Мессии правила о нечистой
пище будут пересмотрены (SB, 4, ii:1147; 1163). 
ΚΟΊΝΟΥ _praes. imper. act. от_ ΚΟΙΝΌΩ (G2840)
считать мирским, относиться как к
светскому (LC). _Praes. imp... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΈΓΈΝΕΤΟ _aor. ind. med. (dep.), см._ Acts 10:10. 
ΆΝΕΛΉΜΦΘΗ _aor. ind. pass. от_ ΆΝΑΛΑΜΒΆΝΩ (G353)
подбирать. Богосл. _pass._ указывает, что
действие выполняет Бог.... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΔΙΗΠΌΡΕΙ _impf. ind. act. от_ ΔΙΑΠΟΡΈΩ (G1280)
быть в затруднении. Изначальное
значение, усиленное предложным
сочетанием, гласит: "быть в полном
замешательстве, не зная, каким путем
пойти" (RWP). 
ΕΪΗ _praes._ opt. _act. от_ ΕΙΜΊ (G1557) быть. Opt. в
совещательном вопросе (RG, 940; 1044). 
ΕΊΔΕΝ _ao... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΦΩΝΉΣΑΝΤΕΣ _aor. act. part. (temp.), см._ Acts 10:7.
ΈΠΥΝΘΆΝΟΝΤΟ _impf. ind. med. (dep.) от_
ΠΥΝΘΆΝΟΜΑΙ (G4441) расспрашивать. Inch, _impf._
ΕΊ (G1487) если, ли. Вводит либо прямую,
либо косвенную цитату (LC). 
ΈΝΘΆΔΕ (G1759) здесь.... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΔΙΕΝΘΥΜΟΥΜΈΝΟΥ _praes. med. (dep.) part. (temp.) от_
ΔΙΕΝΘΥΜΈΟΜΑΙ (G1760) думать, обдумывать
тщательно, вдоль и поперек (RWP). _Gen. abs._,
"между тем как он размышлял..."
ΖΗΤΟΫ́ΝΤΈΣ _praes. act. part. от_ ΖΗΤΈΩ (G2212)
искать. _Сопутств._ или _adj. part._... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΆΝΑΣΤΑΣ _aor. act. part., см._ Acts 10:13. 
ΚΑΤΆΒΗΘΙ _aor. imper. act., см._ Acts 10:11. 
ΠΟΡΕΎΟΥ _praes. imper. med. (dep.) от_ ΠΟΡΕΎΟΜΑΙ
(G4198) идти. _Praes. imper._ употребляется с гл.
движения (VANT, 341-42). 
ΔΙΑΚΡΙΝΌΜΈΝΟΣ _praes. med. (dep.) part. от_
ΔΙΑΚΡΊΝΟΜΑΙ (G1252) задавать вопросы,
сом... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΚΑΤΑΒΆΣ _aor. act. part. (сопутств.)_, _см._ Acts
10:11. 
ΖΗΤΕΊΤΕ _praes. ind. act., см._ Acts 10:19. 
ΠΆΡΕΣΤΕ _praes. ind. act. от_ ΠΆΡΕΙΜΙ (G3918)
присутствовать. "По какой причине вы
здесь?... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΜΑΡΤΥΡΟΎΜΕΝΟΣ _praes. pass. part. (adj.) от_
ΜΑΡΤΥΡΈΩ (G3140) свидетельствовать. О
_pass._, _см._ Acts 6:3. ΈΧΡΗΜΑΤΊΣΘΗ _aor. ind. pass.
(dep.) от_ ΧΡΗΜΑΤΊΖΟΜΑΙ (G5537) делать дело,
советоваться с оракулом, наставлять,
давать божественное преду преждение,
сообщать о божественном откровении,
передава... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΕΊΣΚΑΛΕΣΆΜΕΝΟΣ _aor. med. (dep.) part. (temp.) от_
ΕΊΣΚΑΛΈΟΜΑΙ (G1528) призывать,
приглашать, 
ΈΞΈΝΙΣΕΝ _aor. ind. act., см._ Acts 10:6. 
ΆΝΑΣΤΆΣ _aor. act. part._ (сопутств.), _см._ Acts
10:13. ΈΞΉΛΘΕΝ _aor. ind. act. от_ ΈΞΈΡΧΟΜΑΙ (G1831)
выходить, отправляться. 
ΣΥΝΉΛΘΟΝ _aor. ind. act. от_ ΣΥΝΈΡ... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΠΡΟΣΔΟΚΏΝ _praes. act. part. от_ ΠΡΟΣΔΟΚΆΩ (G4328)
ожидать, поджидать, умственно
настраиваться на что-л. (RWP). Part, в
перифр. обороте, подчеркивающем
постоянную надежду и ожидание, а также
настраивание на некое конкретное
событие (VA, 457-60). 
ΣΥΓΚΑΛΕΣΆΜΕΝΟΣ _aor. med. (dep.) part. (temp.) от_
ΣΥ... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΈΓΈΝΕΤΟ _aor. ind. med. (dep.), см._ Acts 10:10. По
поводу оборота _см._ Acts 9:3. 
ΕΊΣΕΛΘΕΪ́Ν _aor. act. inf., см._ Acts 10:3. Оборот
с _inf., gen._ и арт. является, вероятно,
семитским влиянием и указывает на
будущее: "это случилось, когда Петр
собирался войти" (BG, 133; RG, 1067). 
ΣΥΝΑΝΤΉΣΑΣ _a... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΉΓΕΙΡΕΝ _aor. ind. act. от_ ΈΓΕΊΡΩ (G1453)
поднимать, 
ΆΝΆΣΤΗΘΙ _aor. imper. act., см._ Acts 10:13.... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΣΥΝΟΜΙΛΏΝ _praes. act. part. (temp.) от_ ΣΥΝΟΜΙΛΈΩ
(G4926) говорить с ΣΥΝΕΛΗΛΥΘΌΤΑΣ _perf. act.
part. от_ ΣΥΝΈΡΧΟΜΑΙ (G4905) сходиться
вместе, собираться.... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΈΦΗ _impf._/aor. _ind. act. от_ ΦΗΜΊ (G5346) говорить
(VA, 441-47). 
ΈΠΊΣΤΑΣΘΕ _praes. ind. pass. (dep.) от_ ΈΠΊΣΤΑΜΑΙ
(G1987) понимать, быть знакомым (BAGD). ΏΣ
(G5613) что, так как, используется для
ввода _obj. прид._ ΑΘΈΜΙΤΟΣ (G111)
незаконный, противоречащий
божественно установленному порядку
ве... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΑΝΑΝΤΙΡΡΉΤΩΣ (G369) _adv._ не возражающий,
не говорящий ничего против, 
ΉΛΘΟΝ _aor. ind. act. от_ ΈΡΧΟΜΑΙ (G2064)
приходить, идти, 
ΜΕΤΑΠΕΜΦΘΕΊΣ _aor. pass. part. (temp.), см._ Acts 10:22.
ΠΥΝΘΆΝΟΜΑΙ _praes. ind. med. (dep.), см._ Acts 10:18. 
ΤΊΝΙ ΛΌΓΩ (G5102; G3056) по какой причине (RWP).
ΜΕΤΕΠ... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΈΦΗ _impf._/aor. _ind. act., см._ Acts 10:28. ΉΜΗΝ _impf.
ind. med. (dep.) от_ ΕΙΜΊ (G1510) Используется с
_part._ в перифр. обороте, 
ΤΗΝ ΈΝΆΤΗΝ (G1766) девятый (час); _асс._
времени, означающий либо: "каждый раз в
девятом часу" (RWP) либо: "в какое время?".
Или же это может быть родственный
_асс._... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΕΊΣΗΚΟΎΣΘΗ _aor. ind. pass. от_ ΕΊΣΑΚΟΎΩ (G1522)
слышать, внимать (МН, 304). Вогосл. _pass._
указывает, что действие выполняет Бог.
ΈΜΝΉΣΘΗΣΑΝ _aor. ind. pass. от_ ΜΙΜΝΉΣΚΩ (G3403)
помнить.... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΠΈΜΨΟΝ _aor. imper. act., см._ Acts 10:5. 
ΜΕΤΑΚΆΛΕΣΑΙ _aor. imper. med. (dep.) от_
ΜΕΤΑΚΑΛΈΟΜΑΙ (G3333) звать к себе,
призывать.... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΈΞΑΥΤΉΣ (G1824) сразу же. ΈΠΕΜΨΑ _aor. ind. act.,
см._ Acts 10:5. 
ΚΑΛΏΣ (G2573) хорошо. Используется с _aor.
med. part._ ΠΑΡΑΓΕΝΌΜΈΝΟΣ служит средством
выражения вежливой просьбы:
"пожалуйста, сделай такто и так-то" "ты
был так любезен, что пришел" "ты хорошо
сделал, что пришел" (Bruce; Barrett; ММ... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΆΝΟΊΞΑΣ _aor. act. part., см._ Acts 10:11.
Плеонастическое или _temp. part._
ΚΑΤΑΛΑΜΒΆΝΟΜΑΙ _praes. ind. med. (dep.) от_
КАΤΑΛΑΜΒΆΝΩ (G2638) усваивать,
воспринимать, 
ΠΡΟΣΩΠΟΛΉΜΠΤΗΣ (G4381) _букв._
лицеприятный, имеющий любимчиков,
выявляющий предпочтения (LC; BAGD).... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΈΡΓΑΖΌΜΕΝΟΣ _praes. med. (dep.) part. от_
ΈΡΓΆΖΟΜΑΙ (G2038) работать, поступать.
Поступать праведно может иметь очень
широкий спектр значений, но может
означать и давать милостыню (Bruce). Не
праведность сама по себе угодна Богу,
но, согласно иудейской традиции, она
способствует тому, что человек
ст... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΆΠΈΣΤΕΙΛΕΝ _aor. ind. act., см._ Acts 10:8. Хотя
этот стих сложно перевести, смысл его
ясен: Бог послал детям Израиля благую
мирную весть через Иисуса Христа
(Barrett). 
ΕΎΑΓΓΕΛΙΖΌΜΕΝΟΣ _praes. med. (dep.) part. от_
ΕΎΑΓΓΕΛΊΖΩ (G2097) провозглашать благую
весть (TDNT; TLNT; NIDNNT). Сопутст. _part._... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΟΊΔΑΤΕ _perf. ind. act. от_ ΟΙΔΑ (G1492) знать. Def.
perf. со _знач. praes._ 
ΓΕΝΌΜΕΝΟΝ _aor. med. (dep.) part. (adj.) от_ ΓΊΝΟΜΑΙ
(G1096) становиться, случаться, иметь
место, 
ΆΡΞΆΜΕΝΟΣ _aor. med. (dep.) part. (adj.) от_ ΆΡΧΟΜΑΙ
(G757) начинать, 
ΈΚΉΡΥΞΕΝ _aor. ind. act. от_ ΚΗΡΎΣΣΩ (G2784)
провозг... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΏΣ (G5613) как; возможно, перевод
арамейского rel. _pron._ ד, или_евр._ Й или
אשר в избыточном обороте с
местоимением (SA, 116-18; Barrett), 
ΈΧΡΙΣΕΝ _aor. ind. act. от_ ΧΡΊΩ (G5548) избирать
(TDNT; NIDNTT; EDNT). 
ΔΙΉΛΘΕΝ _aor. ind. act. от_ ΔΙΈΡΧΟΜΑΙ (G1330)
проходить через, идти с места на место.... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΈΠΟΊΗΣΕΝ _aor. ind. act. от_ ΠΟΙΈΩ (G4160)
делать, 
ΆΝΕΪ́ΛΑΝ _aor. ind. act. от_ ΆΝΑΙΡΈΩ (G337)
убивать, 
ΚΡΕΜΆΣΑΝΤΕΣ _aor. act. part. от_ ΚΡΕΜΆΝΝΥΜΙ
(G2910) вешать, 
ΞΎΛΟΝ (G3586) дерево (J.M. Baumgarten, "Does TLH in the
Temple Scroll Refer to Crucifixion?" JBL 91 [1972]: 472-481).
Сенека говорит... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΤΟΎΤΟΝ _асс. sing. от_ ΤΟΎΤΟ (G3778) этот!
эмфатическое; "именно Он!" ΉΓΕΙΡΕΝ _aor.
ind. act. от_ ΈΓΕΊΡΩ (G1453) поднимать. ΈΔΩΚΕΝ
_aor. ind. act. от_ ΔΊΔΩΜΙ (G1325) давать; здесь:
делать, с _inf._ В данном случае это,
кажется, семитизм или тип
займетвования из Септ. (LC; SA, 64-65). 
ΈΜΦΑΝΉΣ (G1717... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΠΡΟΚΕΧΕΙΡΟΤΟΝΗΜΈΝΟΙΣ _perf. pass. part. (adj.)
от_ ΠΡΟΧΕΙΡΟΤΟΝΈΩ (G4401) выбирать или
назначать, выбирать заранее (RWP). Они
были подобраны заранее, 
ΣΥΝΕΦΆΓΟΜΕΝ _aor. ind. act. от_ ΣΥΝΕΣΘΊΩ (G4906)
есть с кем-л. 
ΣΥΝΕΠΊΟΜΕΝ _aor. ind. act. от_ ΣΥΜΠΊΝΩ (G4844)
пить с кем-л. 
ΆΝΑΣΤΉΝΑΙ _aor. act. inf... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΠΑΡΉΓΓΕΙΛΕΝ _aor. ind. act. от_ ΠΑΡΑΓΓΈΛΛΩ
(G3853) повелевать, приказывать, 
ΚΗΡΎΞΑΙ _aor. act. inf., см._ Acts 10:37. _Inf._ в
косвенной речи, передает содержание
приказания. 
ΔΙΑΜΑΡΤΎΡΑΣΘΑΙ _aor. med. (dep.) inf. от_
ΔΙΑΜΑΡΤΎΡΟΜΑΙ (G1263) свидетельствовать,
удостоверять (_см._ Acts 2:40). 
ΏΡΙΣΜΈΝ... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΛΑΒΕΊΝ _aor. act. inf. от_ ΛΑΜΒΆΝΩ (G2983)
принимать. _Inf._ в косвенной речи, 
ΠΙΣΤΕΎΟΝΤΑ _praes. act. part. от_ ΠΙΣΤΕΎΩ (G4100)
верить. _Adj. part._ в _acc._ в роли субъекта у
_inf._... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΛΑΛΟΎΝΤΟΣ _praes. act. part. (temp.) от_ ΛΑΛΈΩ (G2980)
говорить. _Gen. abs._, "пока он говорил". Это
случилось до того, как он сказал все,
что хотел (Alex), 
ΈΠΈΠΕΣΕΝ _aor. ind. act. от_ ΕΠΙΠΊΠΤΩ (G1968)
падать на кого-л. 
ΆΚΟΎΟΝΤΑΣ _aor. act. part., см._ Acts 10:22. _Adj. part._
в роли _subst._... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΈΞΈΣΤΗΣΑΝ _aor. ind. act. от_ ΈΞΊΣΤΗΜΙ (G1839)
быть вне себя от изумления,
удивляться, поражаться (BAGD). Великое
изумление верующих иудеев было
очевидно, потому что они считали:
присутствия Бога удостоена только
Земля Израиля, а вне ее пределов —
только израильтяне (SB, 2:705). 
ΣΥΝΉΛΘΑΝ _aor. ind.... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΉΚΟΥΟΝ _impf. ind. act., см._ Acts 10:22., с _obj._ в _gen._
ΛΑΛΟΎΝΤΩΝ _praes. act. part., см._ Acts 10:8. _Adj._ или
_temp. part._ "пока они говорили..."
ΜΕΓΑΛΥΝΌΝΤΩΝ _praes. act. part. от_ ΜΕΓΑΛΎΝΩ
(G3170) возвеличивать, славить. _Adj. temp._
или _part._, "пока они славили..."
ΆΠΕΚΡΊΘΗΑΟΓ. _ind. p... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΜΉΤΙ (G3385) используется в вопросе, на
который ожидается отрицательный
ответ: "никто не может
препятствовать..., не правда ли?"
ΚΩΛΎΣΑΙ _aor. act. inf. от_ ΚΩΛΎΩ (G2967) мешать,
запрещать, 
ΒΑΠΤΙΣΘΉΝΑΙ _aor. pass. inf. от_ ΒΑΠΤΊΖΩ (G907)
крестить. _Inf._ после гл. препятствия
или запрета (BD, 206-7... [ Continue Reading ]
                            
                    
                                    
                
                                    ΠΡΟΣΈΤΑΞΕΝ _aor. ind. act. от_ ΠΡΟΣΤΆΣΣΩ (G4367)
отдавать приказ, приказывать. 
ΒΑΠΤΙΣΘΉΝΑΙ _aor. pass. inf., см._ Acts 10:47. _Inf._ в
косвенной речи передает содержание
приказа, 
ΉΡΏΤΗΣΑΝ _aor. ind. act. от_ ΈΡΩΤΆΩ (G2065)
просить, молить, 
ΈΠΙΜΕΊΝΑΙ _aor. act. inf. от_ ΈΠΙΜΈΝΩ (G1961)
оставаться.... [ Continue Reading ]