También regaré con tu sangre la tierra en que nadas, hasta los montes; y los ríos se llenarán de ti.

También regaré con tu sangre la tierra donde nadas - Egipto: la tierra regada por el Nilo, la fuente de su fertilidad, donde nadas (llevando la imagen del cocodrilo - es decir, donde ejerces tu poder desenfrenado a voluntad) - Ironía. La tierra todavía ofrecerá mares para nadar, pero serán mares de sangre. En alusión a la plaga de las aguas convertidas en sangre ( Éxodo 7:19 ; Apocalipsis 8:8 ). Havernick traduce [ tsaapaatªkaa ( H6824 )], 'Regaré la tierra con lo que fluya de ti, incluso tu sangre, llegando a las montañas: 'con tu sangre desbordando incluso a las montañas.' Quizás esto es mejor. Literalmente, 'regaré la tierra de tu abundancia (es decir, la tierra que se desborda) de (debido a) tu sangre' (Buxtorf). Junius explica, como la versión en inglés, 'También regaré la tierra donde nadas con tu sangre', es decir, haré que la tierra en la que nadas sea como una gran "ballena" o cocodrilo ( Ezequiel 32:2 ), a sí mismo para nadar con sangre.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad