Y vio un carro con dos jinetes, un carro de asnos, y un carro de camellos; y escuchó diligentemente con mucha atención:

Vio un carro (con) un par de jinetes, un carro de asnos, (y) un carro de camellos. O bien, una cabalgata (un cuerpo de jinetes, es decir), unos montados en parejas sobre caballos (literalmente, un par de jinetes, es decir, dos en fondo), otros montados en burros, otros en camellos (cf. "un carro de hombres... un par de jinetes", es decir, una cabalgata de hombres a caballo, cabalgando de dos en dos,). "Carro" (hebreo, recheb) no es apropiado para ser unido, como se traduce en la versión inglesa, con "burros": el hebreo significa claramente en, como en, 'un cuerpo de hombres cabalgando.

Los persas usaban burros y camellos para la guerra (Estrabón, 15: 2, sec. 14; Heródoto, 4: 129) (Maurer). Horsley traduce, 'uno tirado en un carro, con un par de jinetes, tirado por un burro, tirado por un camello:' Ciro es el hombre; el carro tirado por un camello y un burro unidos entre sí, y conducido por dos postillones, uno en cada uno, es el ejército conjunto de medos y persas bajo sus respectivos líderes. Él piensa que los carros militares más antiguos eran conducidos por hombres montados en las bestias que los tiraban: favorece esto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad