Palpamos la pared como ciegos, y palpamos como si no tuviéramos ojos: tropezamos al mediodía como de noche; estamos en lugares desolados como muertos.

Buscamos a tientas la pared como ciegos, cumpliendo la amenaza de Moisés ( Deuteronomio 28:29 ).

Tropezamos al mediodía como en la noche. No hay relajación de nuestros males: en el momento en que podríamos buscar el mediodía del alivio, todavía está la noche de nuestra calamidad.

(Estamos) en lugares desolados como hombres muertos, más bien, para adaptarse a las palabras paralelas, "al mediodía", 'en campos fértiles (literalmente, gordos, Génesis 27:28 )' ( 'ashmaniym ( H820 ), el mismo como mishmaniym ( H4924 ), 'grosuras, campos tan gordos, de shaaman ( H8080 ), shemen ( H8081 ), aceite) (Gesenius), (donde todo es prometedor) somos como los muertos (a quienes no les queda esperanza); o, donde otros son prósperos, vagamos como muertos.

Cierto para todos los incrédulos ( Isaías 26:10 ; Lucas 15:17 ). La Vulgata traduce, 'en lugares oscuros'. La versión en inglés, con el rabino Joseph, toma la alef inicial como radical y la raíz como asham, desolado. Pero el rabino Dones lo deduce de shaaman ( H8080 ). El paralelismo de 'en lugares gordos' con 'al mediodía' favorece esto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad