Incluso últimamente mi pueblo se ha levantado como enemigo: el manto y el manto los despojáis de los que pasan seguros como hombres que no quieren la guerra.

Incluso últimamente, literalmente ayer: 'hace mucho tiempo'. Así que "antiguamente", en hebreo, 'ayer', "hasta ahora", hebreo, "desde ayer".

Mi pueblo se ha levantado como enemigo, es decir, se ha rebelado contra mis preceptos; también se ha convertido en un enemigo para los transeúntes inofensivos.

Os arrancáis la túnica con el vestido de los que pasan con seguridad; no contentos con la "prenda" exterior, con avidez roban a los transeúntes la "túnica" ornamental, que se ajusta al cuerpo y fluye hasta los pies (Ludovicus de Dios).

Como hombres reacios a la guerra, en antítesis de (mi pueblo) "como un enemigo". Israel trata a los transeúntes inocentes, aunque "aversión a la guerra", "como un enemigo" trataría a los cautivos en su poder, despojándolos de sus vestiduras como botín legítimo. Grotius traduce, 'como hombres que regresan de la guerra', es decir, como cautivos sobre los cuales el derecho de guerra otorga a los vencedores un poder absoluto. La versión en inglés está respaldada por la antítesis.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad