Después del número de los días en que reconocisteis la tierra, cuarenta días, cada día durante un año, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, y conoceréis el incumplimiento de mi promesa.

Después del número de los días en que buscasteis la tierra... cuarenta días, cada día por un año. Había, pues, una correspondencia entre el tiempo de su pecado y el de su castigo. Pero esta circunstancia no da pie a la teoría (Birk's 'Elements of Sac. Prophecy,' p. 338; Faber, 'Provincial Letters,' vol. 1:, p. 124) de que el término día representa en los libros proféticos el período del año, ni que un día típico representa un año real (cf. Ezequiel 4:4 ; Daniel 9:24 ).

Llevaréis vuestras iniquidades. Llevar el pecado o la iniquidad de uno es equivalente al sufrimiento del castigo debido al pecado (cf. Números 18:22 ; Números 18:32 ; Éxodo 28:43 ; Levítico 19:8 ).

Mi incumplimiento de la promesa, es decir, que como consecuencia de tu violación del pacto entre tú y yo, al romper los términos del mismo, éste será nulo por mi parte, ya que retendré las bendiciones que prometí en ese pacto conferirte a condición de tu obediencia. х Wiyda`tem ( H3045 ) 'et ( H854 ) tªnuw'aatiy ( H8569 ), y conoceréis mi alejamiento, mi enajenación, mi contención.] 'La traducción en la presente versión King James es dura y meramente conjetural, no garantizada por el original hebreo. Algunos de nuestros traductores de inglés más antiguos tenían una interpretación más inofensiva y más justa que nuestra última versión aquí. La Biblia de Coverdale de 1535 dice: "puedes saber lo que es, cuando retiro mi mano". La Biblia de Matthewe de 1537 dice: "sentiréis mi venganza". La Gran Biblia de 1539, "conoceréis mi disgusto.

Los traductores de Ginebra de 1560 se aventuraron primero a decir: "conoceréis mi incumplimiento de la promesa", pero luego añadieron una nota marginal para suavizarla, a saber, "si mi promesa es cierta o no". La Biblia del Dr. Parker de 1568 la alteró en "conoceréis mi incumplimiento de la promesa", sin dejar nota alguna en el margen; y la última traducción, siguiendo a la de Parker, lee el texto como antes, sólo añadiendo otra versión más suave en el margen, a saber, "alteración de mi propósito"' (Waterlands' 'Scripture Vindicated').

La palabra hebrea aparece sólo en otro pasaje, a saber,( Job 33:10 ), donde nuestros traductores la traducen, "ocasión en contra" ("desaprobaciones contra mí") ('Job' de Carey). [La Septuaginta dice: gnosesthe ton thumon tees orgees mou. Jerónimo, en la Vulgata, tiene ultionem meam. La Septuaginta tiene en el pasaje de Job referido, mempson, querelam, queja.]

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad