'Y los que yerran (shettim = rebeldes, desviados, vagabundos) se han hundido en la matanza,

Y yo soy un reprensor (corrector, castigador) de todos ellos '.

Aquí hemos explicado la razón por la que fueron vistos como trampas. Fue porque en su comportamiento se estaban comportando como rebeldes contra YHWH al involucrarse en una 'matanza profunda', es decir, al ofrecer grandes cantidades de sacrificios a Baal (en cada colina alta y debajo de todo árbol verde - comparar Oseas 4:13 ), e incluso en el sacrificio de niños.

Estaban errando al enseñar a la gente la falsedad. En consecuencia, YHWH los reprenderá castigándolos severamente sin excepción. Y eso era algo que solo podía ocurrir a través de la invasión y el exilio.

Una traducción alternativa sugerida ha sido: 'Y han profundizado para extender (extender) los excesos, pero soy un castigo para todos ellos'. Esto se debe a que la palabra traducida como 'los que yerran' también puede referirse a 'aquello en lo que se equivocaron', es decir, sus excesos, y porque las consonantes de la palabra traducida como 'masacre' también pueden verse como que contienen la idea de esparcir .

Otra traducción alternativa es 'Han profundizado la prostitución (sacrificios a los ídolos) de Sitim', (comparar con Números 25:1 ), con shettim (desviaciones del camino correcto) que se vuelve a señalar como Sitim, y se ve la matanza de los sacrificios. como prostitución. Pero la referencia a Shittim es poco probable aquí, en parte porque cuando usa nombres, generalmente usa dos y cuatro, y en parte porque aquí se requiere una explicación literal de Oseas 5:1 de acuerdo con su patrón habitual. La traducción hace demasiadas suposiciones.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad