Y en los días de Artajerjes escribieron Bishlam, Mitrídates, Tabeel y el resto de sus compañeros, a Artajerjes rey de Persia; y la escritura de la carta [fue] escrita en lengua siria, e interpretada en lengua siria.

Ver. 7. Y en los días de Artajerjes ] Este parece ser el nombre persa de Cambises, ya que Asuero era su nombre caldeo. Es tanto como Bellator egregius, un excelente guerrero. De modo que a Escipión se le llamó Fulmen belli, el rayo relámpago de la guerra; Bajazet, el Gran Turco, Gilderun o rayo; Alberto, marqués de Brandeburgo, fue llamado Aquiles Teutónico (Bucholc.). Nuestro Príncipe Negro se llamaba así, no por su color, sino por su coraje y por sus temidos actos en la batalla; porque no atacó a ninguna nación que no venciera, no sitió ninguna ciudad que no tomara (Speed). Cambises tuvo un gran éxito en sus guerras y añadió Egipto y otros países a la monarquía persa.

Escribió Bishlam, Mitrídates ] Estos eran los toparcas o diputados del rey de Persia, más allá del río Éufrates.

Escrito en lengua siria ] Llamado también caldeo, babilónico y asirio; comúnmente hablado por los judíos, quienes, en los setenta años de cautiverio, perdieron la pureza de su propio idioma; como también lo hicieron los latinos, cuando los godos, los vándalos y otras naciones bárbaras los invadieron y se mezclaron con ellos.

E interpretado en lengua siria ] es decir, con caracteres sirios, Et Scriptura et lingua erat Syriaca, ut sine interprete in aula regis intelligeretur, dice Shindler. Estaba escrito de tal manera que podría entenderse en la corte sin un intérprete.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad