Y Judá dijo: Que se lo lleve, para que no seamos avergonzados; he aquí, yo envié a esta niña, y no la has encontrado.

Ver. 23. No sea que seamos avergonzados. ] Su cuidado fue más para evitar la vergüenza que el pecado. ¡Cuánto mejor ese pagano! Satis nobis persuasum esse debet, etc. de esto deberíamos estar plenamente persuadidos, dijo él, de que aunque pudiéramos ocultar el asunto a todos, tanto a los dioses como a los hombres, no deberíamos hacer nada codiciosamente, nada injusto, nada contra la castidad o la honradez común. a Aunque estaba seguro, dice otro filósofo, b de que todos los hombres ignorarían el mal que hago, y que todos los dioses me lo perdonarían; sin embargo, por la inmundicia que hay en el pecado, no la cometería.

Platón condena a los poetas por decir que no importa si los hombres cometieron pecado, para que pudieran ocultarlo. c Si no casta, saltem caute. ¡Cuánto mejor el poeta cristiano! Turpe quid acturus, te, sine teste, tiempo. "¿Por qué has despreciado el mandamiento del Señor, de hacer lo malo ante sus ojos", aunque nadie más te vio? dijo Dios a David. 2Sa 12: 9 Y David, en su dolorosa confesión, dice lo mismo a Dios sobre este asunto; "Contra ti, contra ti solo, he pecado"; es decir, con respecto al secreto de mi pecado; por eso se añade: "e hizo lo malo ante tus ojos". Sal 51: 4

He aquí, envié a este niño, etc. ] Se consuela a sí mismo en la pérdida de su promesa, que sin embargo había cumplido su palabra: pero ni una palabra oímos de dolor por su pecado; que, si puede mantener en secreto, descansa seguro. Esta es una pieza de ateísmo natural; y es general. D

a Nihil tamen avare, nihil iniuste, nihil libidinose, nihil incontinenter esse faciendum. - Cicero Offic.

b Si scirem homines ignoraturos, et Deos ignoscituros, tamen propter peccati turpitudinem peccare non vellem. - Senador

c Wς λυσιτελει το αδικειν εαν λανθανη. - Auson.

d Cuasi dicat, Ego steti promissis, hoc mihi sufficit.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad