Y arrojaré sobre ti inmundicias abominables, y te haré vil, y te pondré como por toro.

Ver. 6. Y arrojaré sobre ti inmundicias abominables ] Como hacen orinales y cosas peores sobre las rameras que son transportadas. He leído acerca de un pueblo pagano que puso las cabezas de los adúlteros y adúlteras en el vientre de una bestia, donde yace toda la inmundicia, y así los sofocó hasta la muerte.

Y te haré vil ] Conspurcabo, deturpabo te, te esparciré y te haré apestar sobre la tierra, como repugnante carroña: así la palabra significa. Hace mucho tiempo que uno de sus propios hijos se quejaba de que el hedor de la Iglesia de Roma se había ido al cielo. Y por otro, la de oro se convirtió en plata, de plata en hierro, de hierro en tierra, superesse ut in stercus abiret, y ahora ya no quedaba más que la de ser considerada estiércol. En consecuencia, sigue:

Y te pondré como un espejo ] La Septuaginta lo traduce , por ejemplo (εις παραδειγμα), otros, un espejo, pero Calvino (después de R. Salomon y Aben Ezra), ponam te quasi stercus, te pondré como estiércol , que los hombres miran con gusto al lado. Lutero lo traduce Ponam te in terriculamentum, te convertiré en un oso parásito . Todo esto se hizo en Nínive, esa gran ciudad, y todo fue hecho por Dios, no por el destino o la fortuna, o cualquier necesidad de la naturaleza, que los estados y reinos deben tener sus tiempos y sus turnos, su surgimiento y su ruina, como políticos. adorar.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad