13 _ Después de ὑμῖν omitir τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ con [794][795][796], Vulgata, Menfítica [7,9], contra Teba [7,89] y Siriac, contra Teba[7,89]]. Para καὶ ἵνα πιστεύητε ([799] [800]) Leer τοῖς πιστεύουσιν ([801] [802], siríaco): pero οἱ πιστεύοντες ([803] 3 [804], vulgate, vulgate, membrete) es fuerte) es sólido.

[794] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[795] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[796] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[797] Siglo IX. Las tres epístolas.
[798] Siglo IX. Las tres epístolas.
[799] Siglo IX. Las tres epístolas.
[800] Siglo IX. Las tres epístolas.
[801] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[802] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[803] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[804] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.

13. ταῦτα ἔγραψα. 'Estas cosas' cubrirán toda la Epístola, y tal es probablemente el significado, como en 1 Juan 1:4 , donde S. Juan expresa el propósito de su Epístola con palabras que se explican por lo que dice aquí: no hay nada allí o aquí, como hay en 1 Juan 2:26 , ​​para limitar 'estas cosas' a lo que precede inmediatamente.

Como en 1 Juan 2:21 ; 1 Juan 2:26 , ​​ἔγραψα es el aoristo epistolar, que puede ser representado en inglés ya sea por el presente o el perfecto.

En el resto del versículo, las divergencias de lectura son muy considerables y las autoridades están muy divididas. El texto original parece ser el representado por [850]1[851], que ha sido adoptado en RV Estas cosas os he escrito para que sepáis que tenéis vida eterna , a vosotros que creéis en el nombre de el Hijo de Dios La torpeza de la cláusula explicativa añadida al final ha llevado a varios expedientes para hacer que todo funcione sin problemas.

compensación la explicación añadida de manera similar en 1 Juan 5:16 ; τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον.

[850] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[851] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.

ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζ. ἔχ. αἰ. Al comienzo de la Epístola S. Juan dijo: 'Estas cosas escribimos para que se cumpla nuestro gozo' ( 1 Juan 1:4 ). El contexto allí muestra lo que constituye este gozo. Es la conciencia de la comunión con Dios y Su Hijo y Sus santos; en otras palabras, es la posesión consciente de la vida eterna ( Juan 17:3 ).

Así, la Introducción y la Conclusión de la Epístola se explican mutuamente. Este versículo también debe compararse con su paralelo en el Evangelio ( Juan 20:31 ), un pasaje que probablemente ha influido en algunas de las diversas lecturas aquí. Vemos inmediatamente los propósitos similares pero no idénticos del Evangelio y la Epístola. S.

Juan escribe su Evangelio, 'para que tengáis vida '; escribe su epístola 'para que sepáis que tenéis vida'. El uno conduce a la obtención del favor; el otro a la alegría de saber que se ha obtenido el favor. El uno es producir fe; la otra es hacer evidentes los frutos de la fe. Para πιστ. εἰς τὸ ὄνομα ver en 1 Juan 5:10 y en 1 Juan 3:23 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento