πρὸς σὲ. Estas palabras omitidas por G (pero representadas en fg) y la versión armenia son colocadas por Westcott y Hort entre corchetes.

τάχιον. Esto, la lectura de la rec. texto, es compatible con אD2cGKL y la mayoría de las cursivas; Westcott y Hort y los Revisores leyeron ἐν τάχει con ACD2*P.

14. ταῦτα, es decir, las instrucciones anteriores sobre el culto público y sobre los oficiales de la Iglesia, contenidas en los caps. 2 y 3; cp. ταύτην τὴν παραγγελίαν al final del cap. 1.

γράφω. Se usa el presente en lugar del aoristo epistolar; cp. 1 Corintios 4:14 ; Gálatas 1:20 & c.

πρὸς σέ. Estas palabras están encerradas entre corchetes por Westcott y Hort; pero están bien atestiguados (ver nota crítica) y son bastante a la manera de Pablo. Cp. Romanos 1:10 ; Romanos 1:13 ; 2 Corintios 1:15 .

τάχιον, más rápidamente , sc. de lo que podrías suponer por el hecho de que te escribo. No se debe pasar por alto la fuerza de lo comparativo; cp. Hebreos 13:23 . La lectura ἐν τάχει (ver nota crítica) es probablemente una glosa explicativa.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento