καὶ ῥύσεται (אBC) en lugar de καὶ ῥύεται (FGKL, Vulg.). AD1 omite ambas palabras. BD1M omite ὅτι.

10. ἐκ τηλικούτου θανάτου . Puesto primero con énfasis: de tan grande muerte nos ha librado y nos librará , en quien hemos puesto nuestra esperanza , que aún nos librará . Si omitimos ὅτι, en quien hemos puesto nuestra esperanza ; y Él todavía nos librará, mientras vosotros también ayudáis juntos , &c.

Ver nota crítica. 'Seguirá entregando' insinúa que el peligro no ha terminado por completo, o que puede regresar. Esto es contra el alboroto en Éfeso y el naufragio. Cabe enfermedad grave; pero encaja aún mejor con la ansiedad acerca de la lealtad de los corintios o una combinación de problemas. En griego bíblico, τηλικοῦτος es raro; aquí solo en S. Paul.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento