Para εἰς τούς ([952][953]) léase τοῦτο ([954][955][956][957] y Versiones).

[952] Siglo IX. Las tres epístolas.
[953] Siglo IX. Las tres epístolas.
[954] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[955] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.


[956] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[957] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

5. ἀγαπητέ. La afectuosa dirección marca una nueva sección (comp. 3 Juan 1:2 ; 3 Juan 1:11 ), pero aquí nuevamente el nuevo tema surge de forma bastante natural a partir de lo que precede, sin ninguna transición abrupta. El buen informe, que tanta alegría causó al Apóstol, testimoniaba en particular la hospitalidad cristiana de Gayo.

πιστὸν ποιεῖς. AV, lo haces fielmente . Así la Vulgata; fideliter facis: Wiclif, Tyndale y otras versiones en inglés tienen el mismo punto de vista. Así también Lutero: du tust treulich . El griego es literalmente, tú haces una ( cosa ) fiel , todo lo que haces (el mismo verbo que se traduce como 'trabajar' en 2 Juan 1:8 ) a los hermanos : lo cual es intolerablemente torpe como una pieza del inglés, R. 2 Juan 1:8

V. hace un compromiso; haces una obra fiel en todo lo que haces ; que es más cercano al griego que AV, pero no exacto. 'Hacer un acto fiel' (πιστὸν ποιεῖν) posiblemente signifique hacer lo que es digno de un hombre fiel o de un creyente, ostendens ex operibus fidem (Beda); y 'hacer fielmente' expresa esto bastante bien: haces fielmente en todo lo que haces para con los hermanos .

Pero este uso de πιστὸν ποιεῖν no está respaldado por ejemplos y, por lo tanto, Westcott traduciría haces seguro todo lo que trabajas ; es decir, 'tal acto no se perderá, no perderá su debido resultado y recompensa'. En cualquier caso, el cambio de verbo debe mantenerse, no solo a causa de 2 Juan 1:8 , sino también de Mateo 26:10 , donde 'ha hecho en mí una buena obra' (εἰργάσατο εἰς ἐμέ) es singularmente paralelo a 'tú trabajas para con los hermanos' (ἐργάσῃ εἰς τοὺς�). Bacalao. 80 tiene la lectura singular μισθὸν ποιεῖς para πιστὸν ποιεῖς.

καὶ τοῦτο ξένους. Y que los extraños ; es decir, hacia los hermanos, y aquellos hermanos extraños. compensación 1 Corintios 6:6 ; Filipenses 1:28 ; Efesios 2:8 .

Los hermanos y los extraños no son dos clases, sino uno y el mismo. Realzaba la hospitalidad de Gayo el hecho de que los cristianos a los que hospedaba fueran personalmente desconocidos para él: Fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos . compensación Mateo 25:35 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento