cielo _ B2 agrega ἄνο (? de Éxodo 20:4 ).

no debajo de la tierra . א 12 æth[185] omite estas palabras, que se colocan después de வியுக்கை αὐτὸ en 1 4, 5.

[185] Versión etíope.

Omite Apocalipsis 5:4 , que la versión latina de Orígenes cita así: sed ego flebam ... et venit quidam ad me et dixit (πρεσβυτέρων y προσελθὼν podrían confundirse si se contraen).

y [ἐὼ] . Tisch[186] omite ἐγὼ con אP 1 brazo[187] cop[188]

[186] Tischendorf: octava edición; donde el texto y las notas difieren se citan estas últimas.

[187] armenio.
[188] Copto.

mucho _ original omite? Texto. Rec[189] lee muchos aparentemente sin MS. soporte: 1 brazo[190] (cdd.) æth[191] leer muchos? poli [192] todo el mundo.

[189] Recomendación. Texto recibido impreso por Scrivener.
[190] armenio.
[191] Versión etíope.
[192] Copto.

3. oὐδείς . “Nadie”: el término incluye a los demás además de a los hombres.

ὑποκάτω τῆς γῆς , es decir, en el mundo de los muertos. En vista de Apocalipsis 5:13 , difícilmente podemos hacer que signifique “en el mar”, en la analogía del Éxodo 20:4 fin. Ver en Apocalipsis 5:13 .

οὔτε βλέπειν αὐτό . Lo que le habría permitido leer algunos fragmentos de su contenido, a saber. tanto como estaba escrito en el pliegue exterior de la parte posterior del rollo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento