ἀετοῦ . Texto. Rec[305] lee ἀγγέλου con brazo P 1[306]

[305] Recomendación. Textus Receptus impreso por Scrivener.

[306] armenio.

ἐν μεσουρανήματι . Syr[307] dice in medio caudae cui est sanguis , y en Apocalipsis 14:6 in caelo cum sanguine .

[307] Siriaco.

τοὺς κατοικοῦντας . Texto. Rec[308] y Lachmann leyeron τοῖς κατοικοῦσιν con Apocalipsis 1 .

[308] Recomendación. Textus Receptus impreso por Scrivener.

13. ἑνὸς� . ἀγγέλον es sin duda una glosa correcta y muy antigua. Literalmente "un águila". Pero aparentemente había una tendencia en el hebreo tardío a que el numeral se hundiera, como en los idiomas modernos, en un mero artículo indefinido; y aquí, y quizás en uno o dos otros lugares, parece que se usa así en el NT: p. ej. , Mateo 8:19 ; Mateo 26:69 , y probablemente Apocalipsis 9:18 .

ἐν μεσουρανήματι . “En medio del cielo”. El compuesto aparece nuevamente en Apocalipsis 14:6 ; Apocalipsis 19:17 , y en ninguna otra parte del NT: pero en el griego clásico posterior no es poco común la posición del sol al mediodía.

Sin embargo, el último de los lugares citados en este libro, donde se dice que todas las aves naturales vuelan “en medio del cielo”, parece como si San Juan lo usara del aire , el espacio entre la tierra y el cielo.

οὐαί, οὐαί, οὐαί . Vemos por Apocalipsis 9:12 ; Apocalipsis 11:14 que se refieren a tres ayes distintos , uno para cada una de las Tres Trompetas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento